Шаджагеубо, большая гриф-птица, Приносит благоденствие; Она – королева птиц. Чудесная по нраву, она никогда Не отнимает жизни у других. Когда она в поисках пищи на вершине трех гор, Не замани ее в сети! В пещере Линба, где живут грифы, Я, Миларепа, приношу благоденствие. Я преследую цель блага для себя и других, Отвергая мирскую жизнь. С просветленным умом[389] Я стремлюсь к состоянию Будды за одну жизнь. Усердный и сосредоточенный, я практикую Дхарму. Драуг Срин Мо. пожалуйста, не мешай мне! Прошу, внемли этой песне С пятью иносказаниями и шестью смыслами, Песне ритмичной, подобной золотой струне. Несчастная Драуг Срин Мо! Понимаешь ли ты меня? Следовать злой Карме – тяжкий грех. Неужели ты не задумываешься Об этой греховной Карме? Неужели ты не возьмешь под контроль Свои вредительские мысли и порочное сердце? Если ты не осознаешь, что все вещи – просто от ума, Бесконечные пертурбации Нхамдога[390] Никогда не прекратятся. Если кто-либо не осознает, что Ум-Суть – Пустота, Как он может разогнать дух зла? Ты, ведьма-демон грешная! Не задевай меня! Не вреди мне и возвращайся в свою обитель!» Мгновенно она стала невидимой. Но, продолжая все же держать его ногу, она отвечала Миларепе: «О, ты, одаренный сын Дхармы, Единственный, кто обладает мужеством и силой духа, Йогин, проторяющий Путь Кладбища[391], Святой Буддист, следующий Аскетическому образу жизни, Твоя песня – учение Будды, Драгоценнее, чем золото. Обменивать золото на медь – позорно. Если я не заглажу вину за все грехи, Которые совершила, Все, что я когда-либо говорила – ложь. Ответом на песню Кармы, Которую ты только что спел мне, Будут мои аллегории. Внемли им. Посреди голубого неба Сияет свет Солнца и Луны, Которым приносится благоденствие на Землю. Как ты только что сказал, Лучи из Безмерного Дворца[392] Богов Рассеивают темноту на Четырех Континентах, Когда Луна и Солнце кружат над Четырьмя Островами, С легкостью испускают они лучи света; Если бы они не были ослеплены яркостью своих лучей, Как бы могла Раху досадить им[393]? На Востоке, где возвышается Хрустальная снежная гора, Дарсен Гхармо приносит благоденствие; Она – королева зверей; Она приказывает им как слугам. Когда она появляется на горизонте, Ураганы и бури не поразили бы ее, Не стань она слишком гордой и высокомерной. На Юге, в гуще деревьев в лесу, Горная тигрица приносит благоденствие; Избранная она из всех зверей. С гордостью похваляется она победами своих когтей; Когда она подходит к узкой и опасной тропе, От нее разит гордостью и большой надменностью. — 188 —
|