В период Реформации важную роль сыграл перевод библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером в 1522-1534 гг. «Своим переводом библии,— писал Ф. Энгельс,— Лютер дал в руки плебейскому движению мощное оружие. Посредством библии он противопоставил феодализированному христианству своего времени скромное христианство первых столетий, распадающемуся феодальному обществу — картину общества, совершенно не знавшего многосложной,- искусственной феодальной иерархии. Крестьяне всесторонне использовали это оружие против князей, дворянства и попов». Правда, позже тот же Лютер направил это оружие против крестьян и «составил на основании библии настоящий дифирамб установленной богом власти»60 О другом вожде немецкой Реформации — Томасе Мюнцере — Энгельс писал: «Он совершенно отменил латинский язык (в богослужении.— М Р) еще до того, гак Лютер осмелился пойти так далеко, и распорядился читать народу не только воскресные тексты из евангелия и апостольских посланий, но и всю библию». Основываясь на известном месте из Ветхого завета: «Разрушьте их алтари, разбейте их столбы, сожгите их идолы, ибо вы священный народ» (Второзаконие 7:6), восставшие крестьяне уничтожили католическую часовню, а, ссылаясь на Новый завет, Мюнцер «настаивал на том, чтобы безбожные правители, в особенности попы и монахи, поносящие евангелие как ересь, были истреблены». Католическая церковь осудила лютеровский перевод как еретический, но не смогла остановить его распространение. Вместе с расширением реформационного движения множились переводы библии на народные языки в разных странах. Лютеровский перевод был позже принят в качестве официальной церковной библии в протестантской Германии и сильнейшим образом повлиял на переводы библии в других государствах. Даже в таких католических странах, как Франция и Италия, возникли переводы библии на местные языки, сделанные частными лицами. Начиная с XVIII в. стали появляться также издания, где перевод давался с научной критикой текста. Не остались в стороне от этого движения и славянские страны Восточной Европы. Вскоре после проникновения реформационных течений (кальвинизма, социнианства) в Польшу и западнорусские земли появились первые переводы библии на польский, украинский и белорусский языки. Впрочем, переводы представляли порой довольно причудливую смесь языков и вдобавок с церковнославянскими заимствованиями. Так обстояло дело, например, с известной библией Франциска Сюорины («Библия Русска, выложена доктором Франциском Скориною из славного града — 90 —
|