По нашим данным, в ряде вариантов переводов MMPI на русский язык некото- рые утверждения не были понятны весьма значительному числу обследуемых, имеющих среднее образование. Своеобразным рекордсменом оказалось утверж- дение «Я люблю флиртовать». Подобные примеры, разумеется, нетрудно продол- жить. Многие из таким образом «адаптированных» опросников оказываются ра- ботающими лишь в условиях лабораторной «субкультуры». Симметричным называется тот перевод, в котором сохраняются как смысл, так и привычность, раз- говорность; асимметричный — сохранение верности одному из языков, обычно языку оригинала. 126 Глава 2. Психодиагностика как наука Необходимо также помнить, что перевод любого опросника — это не только сложная лингвистическая задача. В личностных опросниках всегда отражены осо- бенности культуры того общества, в котором они создавались. Нормам и ценно- стям одного общества трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты в другой культуре. Преодолев лингвистические и социокультурные препятствия, в итоге получа- ем новый опросник. Поэтому этапу сбора соответствующих норм на отечественной выборке должна предшествовать психометрическая адаптацияопросника,вклю- чающая следующие процедуры: 1) анализ внутренней согласованности вопросов (утверждений), из которых составлена шкала, что обязательно по отношению к факторным шкалам; 2) проверка устойчивости к перетестированию; 3) анализ корреляций с релевантным критерием. Следует также отметить и специфичный для многошкальных опросников этап — проверка воспроизводимости структуры взаимоотношений между шкалами. Только после выполнения этих требований можно переходить к рестандартизации норм. Как видно из сказанного, завершенная адаптация многих личностных опрос- ников по своему объему не уступает разработке оригинальной методики. Из это- го следует вывод: еще до начала адаптации зарубежного теста мы должны быть уверены в том, что именно данный тест необходим и восполняет определенные пробелы в диагностическом инструментарии. Поэтому адаптации теста должно предшествовать изучение его теоретических оснований. Мы уверены, что во мно- гих случаях на смену адаптации зарубежных тестов должна прийти разработка оригинальных методик. — 148 —
|