2.5. Тест как основной инструмент психодиагностики 125 1) подготовка предварительного варианта перевода с оригинала на второй язык; 2) экспертная содержательная оценка предварительного перевода с привлече- нием лингвистов и профессиональных психологов, владеющих языком ори- гинала; 3) проверка эквивалентности экспериментального перевода шкалы и ориги- нала; 4) установление новой шкалы и сбор соответствующих норм на отечественной выборке (Ю. Л. Ханин, 1977). Остановимся на этой весьма распространенной схеме адаптации личностных опросников более подробно. Закономерно, что большое внимание при адаптации уделяется переводу с языка оригинала на язык пользователя. Здесь сталкиваемся со значительными трудностями, которые не всегда успешно преодолены в исполь- зуемых на практике переводах опросников. Одна из причин этого — стоящая за каждым опросником психометрическая проработка оригинала, заставляющая считать его неприкосновенным. Д. Кэмпбелл, различая два вида перевода — симметричный и асимметричный1, отмечает обычное для перевода стандартизированных опросников желание сохра- нить верность оригиналу, а в итоге «на свет появляется неуклюжая, экзотическая версия теста». Это происходит потому, что «образный, метафорический перевод, при котором идиомы языка, на котором осуществляется перевод, заменяют собой аналогичные идиомы оригинала, не допускался из боязни нарушить взаимоодно- значную идентичность вопросов» (Campbell, 1980, р. 307). Каждому специалисту, работающему в области психологической диагностики, неоднократно приходи- лось сталкиваться с такими «экзотическими» опросниками, с помощью которых могут быть получены данные скорее о степени понимания испытуемым сложных грамматических конструкций, нежели об особенностях его личности. Лингвистический аспект адаптации личностных опросников означает приспо- собление лексики и грамматики к возрастной и образовательной структуре насе- ления, для которого эта методика предназначена, учет коннотативного значения языковых единиц и категорий. Показателен пример из опыта работы словацких психологов. Вопрос «Часто ли вы жаждете возбуждения?» в чешском и словац- ком языках имеет выраженное дополнительное эротическое значение по сравне- нию с языком оригинала (английским), в котором речь скорее идет об общей ак- тивности (Сегпу, 1983). — 147 —
|