2.5.4. Адаптация зарубежных тестов Становление психодиагностики в бывшем СССР (1970-е гг.) начиналось букваль- но на пустом месте. За исключением немногочисленных, так называемых «каче- ственных» методик диагностики умственного развития, не было тестов, в которых остро нуждалась возрождающаяся в здравоохранении, образовании и промышлен- ности психологическая практика. Поэтому вполне естественно внимание психо- логов к многочисленным зарубежным тестам, которые переводят на русский язык и начинают активно использовать в разнообразных исследованиях. При этом, чаще всего но незнанию, игнорировалось то, что перевод теста, каким бы профес- сиональным он ни был, — только начало достаточно длительного и трудоемкого процесса адаптации методики. В это время появляется множество переводов од- них и тех же тестов, выполненных, как правило, безымянными авторами, но тем не менее используемых психологами-практиками. Тестовый голод был настоль- ко силен, что в дело шли почти все материалы, появляющееся первоначально в самиздате, а позднее в многочисленных коммерческих изданиях, объединявших эти якобы адаптированные методики в сборники «лучших тестов». Понадобилось без малого десять лет, для того чтобы сформировалась элементарная психометри- ческая культура пользователей тестов. Тем не менее еще рано говорить о том, что в деле адаптации психологических тестов у нас наведен порядок. Как хорошо известно, информация по тесту, предлагаемому для решения опре- деленных диагностических задач, должна как минимум состоять из: • детального описания содержания измерительного инструмента; • сведений о процедуре проведения и обработки полученных результатов;' • описания норм; • данных о надежности; • данных о валидности. Редко какой зарубежный тест, используемый в СНГ, причем достаточно ши- роко, соответствует всем этим требованиям. Преобладающее большинство из при- меняемых у нас зарубежных тестов не может быть рекомендовано многочислен- ным психологам-пользователям, а значение получаемых с их помощью данных, как правило, не выходит за пределы тех конкретных научных исследований, в ко- торых они были использованы, да и то с известными оговорками. Наименее сложны в адаптации проективные методики, стимулы которых не подлежат каким-либо изменениям. Это же можно сказать и о других невербаль- ных тестах. С наибольшими сложностями сталкиваемся при адаптации широко распространенных в отечественной психодиагностике личностных опросников. Процесс их адаптации нередко ограничивают следующими этапами: — 146 —
|