Исследовательское интервью

Страница: 1 ... 139140141142143144145146147148149 ... 263

Соответственно, на вопрос: «Что такое правильная расшифровка?» — ответа быть не может, так как не существует истинного перевода с устного на письменный. Более конструктивный вопрос будет звучать так: «Какая расшифровка полезна для целей моего исследования?». Так, дословное

166

Часть III. Семь этапов исследования с помощью интервью

описание необходимо для лингвистического анализа, включение пауз, по­вторений и тона голоса соответствует, например, психологической интер­претации уровня тревоги или смысла отказа. Трансформация разговорной речи в литературную облегчает передачу смысла рассказа респондента чи­тателям.

Устная и письменная речь

Если исследователь пренебрегает вопросами расшифровки, то его до­рога в ад будет выстлана распечатками расшифровок. Интервью — это захватывающий разговор между двумя людьми. Расшифровка — застыв­шая во времени абстракция, оторванная от своей основы межличностного взаимодействия. Живой разговор лицом к лицу в расшифровке застывает. Расшифровка — это перелом, перевод одной формы повествования (уст­ного дискурса) — в другую (письменный дискурс). 7/>анокрибировать (расшифровать) значит га/?анс-формировать (изменить), перевести одну форму в другую. Попытки дословного транскрибирования интервью дают гибрид, искусственную конструкцию, которая не адекватна ни живой уст­ной речи, ни формальному стилю письменного текста. Расшифровка — это перевод с одного языка на другой; то, что в герменевтической тради­ции говорится о переводчиках: traduire traittori, переводчики суть преда­тели, — можно сказать и о расшифровщиках.

То, что риторические формы устной и письменной речи различаются, часто упускается в процессе расшифровки интервью в общественных на­уках; единственное исключение — это Б.Д. Поланд (Poland, 1995). Осозна­вая социальную природу расшифровки, он подробно обсуждает процеду­ры, с помощью которых можно сделать ее более достойной доверия и, таким образом, повысить точность качественного исследования. Социо­лингвистика и этнометодология обратили внимание на различия между ус­тной и письменной речью (Ong, 1982; Таппеп, 1990; Tedlock, 1983). В исто­рическом лингвистическом исследовании, приводя в пример особенности работы Гомера, У. Дж. Онг подчеркивает, что мысль и форма первоначаль­ной устной культуры близки к жизненному миру человека, они ситуативны, проникнуты эмпатией и участием, аддитивны, совокупны, полемичны и чрезмерны. Напротив, для письменной культуры характерны аналитичные, абстрактные и объективно дистанцированные формы мысли и экспрессии.

— 144 —
Страница: 1 ... 139140141142143144145146147148149 ... 263