Соответственно, на вопрос: «Что такое правильная расшифровка?» — ответа быть не может, так как не существует истинного перевода с устного на письменный. Более конструктивный вопрос будет звучать так: «Какая расшифровка полезна для целей моего исследования?». Так, дословное 166 Часть III. Семь этапов исследования с помощью интервью описание необходимо для лингвистического анализа, включение пауз, повторений и тона голоса соответствует, например, психологической интерпретации уровня тревоги или смысла отказа. Трансформация разговорной речи в литературную облегчает передачу смысла рассказа респондента читателям. Устная и письменная речь Если исследователь пренебрегает вопросами расшифровки, то его дорога в ад будет выстлана распечатками расшифровок. Интервью — это захватывающий разговор между двумя людьми. Расшифровка — застывшая во времени абстракция, оторванная от своей основы межличностного взаимодействия. Живой разговор лицом к лицу в расшифровке застывает. Расшифровка — это перелом, перевод одной формы повествования (устного дискурса) — в другую (письменный дискурс). 7/>анокрибировать (расшифровать) значит га/?анс-формировать (изменить), перевести одну форму в другую. Попытки дословного транскрибирования интервью дают гибрид, искусственную конструкцию, которая не адекватна ни живой устной речи, ни формальному стилю письменного текста. Расшифровка — это перевод с одного языка на другой; то, что в герменевтической традиции говорится о переводчиках: traduire traittori, переводчики суть предатели, — можно сказать и о расшифровщиках. То, что риторические формы устной и письменной речи различаются, часто упускается в процессе расшифровки интервью в общественных науках; единственное исключение — это Б.Д. Поланд (Poland, 1995). Осознавая социальную природу расшифровки, он подробно обсуждает процедуры, с помощью которых можно сделать ее более достойной доверия и, таким образом, повысить точность качественного исследования. Социолингвистика и этнометодология обратили внимание на различия между устной и письменной речью (Ong, 1982; Таппеп, 1990; Tedlock, 1983). В историческом лингвистическом исследовании, приводя в пример особенности работы Гомера, У. Дж. Онг подчеркивает, что мысль и форма первоначальной устной культуры близки к жизненному миру человека, они ситуативны, проникнуты эмпатией и участием, аддитивны, совокупны, полемичны и чрезмерны. Напротив, для письменной культуры характерны аналитичные, абстрактные и объективно дистанцированные формы мысли и экспрессии. — 144 —
|