Джек старался не думать о том, что может произойти, если он чересчур сильно надавит на больную мозоль или перегнет палку. — Похоже, ты не можешь меня трахнуть, — произнес он и тяжело сглотнул. — Почему бы тогда тебе не трахнуть самого себя? С ревом, который вспугнул воробьев на балке, Гора отскочил от Джека. Ему никогда не приходилось насиловать человека, который вроде бы и покорился, но не сломался. И это крошечное отличие сравняло их силы. — Сент-Брайд! Джек повернулся со скрещенными на груди руками — отчасти потому, что хотел выглядеть спокойным, отчасти чтобы не сломаться. — Ты мне не нужен, я могу иметь сотню других! — бесновался Гора. — Я тебя отпускаю, вали отсюда! Но Джек не шелохнулся. — Я сам ухожу, — медленно произнес он, — и это большая разница. Негр едва заметно наклонил голову в знак согласия. Они вышли из коровника на слепящий солнечный свет. Между ними было всего полметра, а казалось — непреодолимая стена. Через три месяца истек срок, который Фелчер отбывал за кражу со взломом. Тем же вечером комната отдыха гудела. Теперь, когда Гору освободили, расстановка сил изменилась. — Там хоккей идет, идиот! — выкрикнул какой-то заключенный. — Ага, a твоя мамаша — вратарь! В коридоре эхом отозвались шаги дежурного надзирателя, который спешил на крики. Джек закрыл книгу и подошел к столу, где двое мужчин бросались оскорблениями, словно дротиками. Он наклонился, взял пульт, уселся на стул перед телевизором и переключил на викторину. «Это слово на хинди означает «принц» и произошло от «реке» — латинского "король"». — Раджа! — выкрикнул кто-то из глубины комнаты. «Два государства, самый большой процент населения которых составляют шииты». — Иран и Саудовская Аравия, — сказал Альдо, занимая место рядом с Джеком. Мужчина, который хотел смотреть хоккей, уселся у них за спиной. — Иран и Ирак, — поправил он. — Ты что, дурак? Дежурный вернулся в кабинку. Джек, который держал на колене пульт, словно скипетр, знал ответ на каждый вопрос. Конец марта 2000 годаСейлем-Фоллз,Нью-ХэмпширЕжедневно в последние три недели Джек, просыпаясь в гостевой комнате апартаментов Роя Пибоди, выглядывал в окно и видел Стюарта Холлингза, постоянного посетителя, который выгонял по утрам свою корову пастись. Старик неизменно выходил в половине шестого, ведя покорное животное на веревке, и корова, с трудом волоча ноги, шла за хозяином, словно преданная собака. Сегодня утром, когда зазвонил будильник, Джек по привычке выглянул из окна, но увидел лишь одинокую машину, ехавшую по главной улице, и лужи на асфальте, больше напоминавшие озера. Он оглядел парк. Ни Стюарта, ни его коровы не было видно. — 32 —
|