– Совершенно верно, – соглашается Буквоедка, – поэтому петь их будем мы. Роберт поперхнулся чаем. – Но я не умею петь, – слабо возражает он. – Ничего страшного, все равно вас никто не узнает. Вы будете в костюмах. – Мы тупо смотрим на нее. – Санта и его маленький помощник, – награждает она его и меня театральным жестом. – Не-ет, – стонет Роберт Басс. – Я ожидала некоторого сопротивления от Люси, но уж никак не от вас, – ледяным голосом чеканит Буквоедка. Я заворожено смотрю, как Роберт Басс расстегивает рукава своей рубашки и закатывает их до локтя. Его предплечья… Буквоедка сидит неподвижно. – Замечательно… – говорю я как во сне. – Предательница, – бросает он через стол мне сквозь губы. Я слегка ошарашена. Но лишь спустя час, после того как заканчивается эта встреча и я предлагаю подбросить его домой, я осознаю те потери, которые принес этот вечер. – Спасибо, Люси, но не стоит. Думаю, так будет безопаснее. В другом мире он, возможно, сослался бы на опасность нашего тлеющего, вышедшего из-под контроля влечения. Печально, но правда более прозаична: я слишком его волную. Однако отнюдь не в сексуальном плане. Поэтому я была достаточно удивлена, когда пару недель спустя, прибыв в школу на рождественский празднику обнаружила Роберта Басса в костюме Санта-Клауса. При виде меня он энергично замахал мне из детского туалета. Подойдя, я заметила в его руке модную фляжку. Со времени неудачного вечера у Буквоедки мои фривольные чувства по отношению к нему начали выпускать воздух, как шина с небольшим проколом, особенно поеме того как он с презрением отверг мое предложение подвезти его домой. Я больше не могла предаваться своим фантазиям, будто он тайно меня вожделеет, и поскольку суровая действительность взяла свое, моя безрассудная страсть стала казаться мне смешной. Ко мне потихоньку возвращалось благоразумие. – Быстрее! Мне удалось ненадолго смыться от нее, – театрально провозглашает он. – Смелость во хмелю! Сам делал! Все натуральное. Из сливы. – Быстро оглянувшись, не смотрит ли кто на нас, он вдергивает меня за руку в туалет и прислоняется спиной к двери. Стянув бороду на шею, он отпивает глоток наливки. – А не пора ли притормозить? – растерянно бормочу я. Выглядит он, мягко говоря, изрядно раскованным. – Только так я могу иметь дело с этой женщиной! Она предстала сказочной королевой. Сияет блестками. Как Оксфорд-стрит, – ворчит он и сует мне фляжку, я делаю глоток – только чтобы выказать солидарность, и мне тут же становится невыносимо жарко. – Почему вы не снимаете пальто, Люси? – Он берет у меня фляжку и делает еще пару глотков. – Не может же под ним быть все плохо? — 124 —
|