Несовместимость понимания семантической теории как теории «семантики языка», с одной стороны, и как теории, цель которой — теоретическая реконструкция способности носителей языка понимать любое новое его выражение, — с другой, выявляется на уровне рассмотрения предписываемых теорией процедур, лежащих в основе феномена понимания языкового выражения, т. е. его осмысления. В качестве существенной характеристики таких процедур в современных формальных теориях естественного языка, как правило, полагается рекурсивное соотнесение выражения с некоторым семантическим объектом. Так, согласно интерпретативной концепции семантики, носитель языка знает смысл выражения, если он располагает знанием правил трансформационной-генеративной грамматики языка, соотносящих языковое выражение с определенными семантическими сущностями — мыслями, получающими в теории статус теоретических конструктов, а именно семантических маркеров. Иными словами, носитель языка понимает, например, предложение «Снег является белым» благодаря тому, что он соотносит с данным предложением мысль о том, что снег является белым. Согласно референтному подходу, носитель языка знает смысл языкового выражения, если он располагает правилами определения истины для своего языка. Например, носитель языка понимает предложение «Снег является бе- 204 лым» благодаря тому, что он знает, что данное предложение истинно, если и только если снег является белым. В обоих случаях — в отношении носителя языка — такая экспликация представляет собой круг, если соотносимый с языковым выражением объект (мысли или знание истинностных функций соответственно) является вербальным. Если же речь идет о соотнесении языковых выражений с невербальным объектом (например, определенными сущностями в интерпретативной концепции) как элементом множества смыслов «семантики языка», аналогичная проблема возникает для такого менталистского языка. Вообще, рассуждения о «языке мысли», с нашей точки зрения, представляют собой просто злоупотребление термином «язык» без придания ему какой-либо объяснительной силы: если «язык мысли» не похож на обычный язык, мы вправе спросить, почему его называют «языком». Если же, наоборот, он аналогичен обычному языку, тогда речь идет не об объяснении, а о переводе с одного неясного на другой, еще менее ясный язык. Проблема не решается, а просто откладывается. 4. ОСМЫСЛЕННОСТЬ КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СИСТЕМЕ Проблема перевода, как и проблема контекстуального определения осмысленности языковых выражений, не возникает при предлагаемом нами рассмотрении информации, которой располагает носитель языка в виде определенной концептуальной системы, имеющей, как и образующие ее концепты, определенную историю построения, или порождения, и отражающей определенный познавательный социальный опыт индивида на уровне обыденной практики, квазинаучных, научных, этических, гипотетических и других представлений о мире. В гипотезе смысла как непрерывного невербального конструкта аспект его генезиса, а также значимость контекстуальных соображений, акцентированная выше в качестве аргумента против абсолютизации семантических свойств и отношений языковых выражений, вытекают ив предполагаемого этой гипотезой статуса концептуальной системы. — 155 —
|