[132] Здесь: личность (лат.). — Прим. пер. [133] Хельмут Хацфельд в работе «Литература сквозь призму искусства» иллюстрирует пластические и изобразительные аспекты этой проблемы. Упомянем также статью Стивена Гилмана «Время в испанской поэзии» (Explorations, no.4, 1955, рр.72–81), в которой показана «скрытая система или порядок» в употреблении времен в «Сиде». [134] R.J. Schoek and Jerome Taylor, eds., Chaucer Criticism, p.2. См. также: B.H. Bronson, «Chaucer and his Audience» in Five Studies in Literature. [135] Торжественные обряды мессы (лат.). — Прим. пер. [136] Описания мессы (лат.). — Прим. пер. [137] По преимуществу (лат.). — Прим. пер. [138] «New Directions for Organisation Practice» in Ten Years Progress in Management, 1950–1960, pp.18, 45. [139] More, English Works, 1557, р.835. [140] Studies in English Literature, 1500–1900, vol.1, no.l, winter, 1961, pp.31–47. [141] Сатирическая поэма английского поэта Александра Поупа (1638–1744). — Прим. пер. [142] The Works of Mr. Francis Rabelais, translated by Sir Thomas Urquhart, p.204. (Здесь и далее пер. Н.Любимова. — Прим. пер.) [143] Ауэрбах Э. Мимесис. — М., 1976. — С.271. — Прим. пер. [144] Там же. — С.274. — Прим. пер. [145] English Literature in the Sixteenth Century, p.140. [146] Разрушения, потрясения (фр.). — Прим. пер. [147] Usher, History of Mechanical Inventions, p.240. [148] Способ писать искусственным образом (лат.). — Прим. пер. [149] У Джойса игра слов: cartesian spring — «картезианский источник» и одновременно «картезианская пружина». — Прим. пер. [150] W.J.Bates, ed., Criticism: the Major Texts, p.89. (Цитируется по: Литературные манифесты западноевропейских классицистов. — M., 1980. — С.143. — Прим. пер. ) [151] Декарт Р. Сочинения в 2 т. — Т. 1. — М., 1989. — С. 307. — Прим… пер. [152] Картина мысли (фр.). — Прим. пер. [153] Здесь и далее в тексте мы переводим слово «conscience» (совесть) как «мысль», сохраняя вариант Б.Пастернака. Не следует видеть в этом поэтическую вольность. Например, в переводе М.Лозинского — это «раздумье», а в прозаическом переводе известного шекспироведа М.Морозова — «сознание». Это согласуется и с толкованием, которое ниже дает Мак-Люэн. Варианты перевода см.: У.Шекспир. «Гамлет» в русских переводах XIX—ХХ веков. М., 1994. — Прим. пер. — 278 —
|