Галактика Гутенберга. Сотворение человека печатной культуры

Страница: 1 ... 273274275276277278279280281282283

[132] Здесь: личность (лат.).Прим. пер.

[133] Хельмут Хацфельд в работе «Литература сквозь призму искусства» иллюстрирует пластические и изобразительные аспекты этой проблемы. Упомянем также статью Стивена Гилмана «Время в испанской поэзии» (Explorations, no.4, 1955, рр.72–81), в которой показана «скрытая система или порядок» в употреблении времен в «Сиде».

[134] R.J. Schoek and Jerome Taylor, eds., Chaucer Criticism, p.2. См. также: B.H. Bronson, «Chaucer and his Audience» in Five Studies in Literature.

[135] Торжественные обряды мессы (лат.).Прим. пер.

[136] Описания мессы (лат.).Прим. пер.

[137] По преимуществу (лат.). — Прим. пер.

[138] «New Directions for Organisation Practice» in Ten Years Progress in Management, 1950–1960, pp.18, 45.

[139] More, English Works, 1557, р.835.

[140] Studies in English Literature, 15001900, vol.1, no.l, winter, 1961, pp.31–47.

[141] Сатирическая поэма английского поэта Александра Поупа (1638–1744). — Прим. пер.

[142] The Works of Mr. Francis Rabelais, translated by Sir Thomas Urquhart, p.204. (Здесь и далее пер. Н.Любимова. — Прим. пер.)

[143] Ауэрбах Э. Мимесис. — М., 1976. — С.271. — Прим. пер.

[144] Там же. — С.274. — Прим. пер.

[145] English Literature in the Sixteenth Century, p.140.

[146] Разрушения, потрясения (фр.).Прим. пер.

[147] Usher, History of Mechanical Inventions, p.240.

[148] Способ писать искусственным образом (лат.).Прим. пер.

[149] У Джойса игра слов: cartesian spring — «картезианский источник» и одновременно «картезианская пружина». — Прим. пер.

[150] W.J.Bates, ed., Criticism: the Major Texts, p.89. (Цитируется по: Литературные манифесты западноевропейских классицистов. — M., 1980. — С.143. — Прим. пер. )

[151] Декарт Р. Сочинения в 2 т. — Т. 1. — М., 1989. — С. 307. — Прим… пер.

[152] Картина мысли (фр.).Прим. пер.

[153] Здесь и далее в тексте мы переводим слово «conscience» (совесть) как «мысль», сохраняя вариант Б.Пастернака. Не следует видеть в этом поэтическую вольность. Например, в переводе М.Лозинского — это «раздумье», а в прозаическом переводе известного шекспироведа М.Морозова — «сознание». Это согласуется и с толкованием, которое ниже дает Мак-Люэн. Варианты перевода см.: У.Шекспир. «Гамлет» в русских переводах XIX—ХХ веков. М., 1994. — Прим. пер.

— 278 —
Страница: 1 ... 273274275276277278279280281282283