[211] The Bias оf Communication, p. 29. [212] Ирландский мост — водосток, проведенный не вдоль, а поперек улицы. — Прим. пер. [213] Родина (фр.). — Прим. пер. [214] Joseph Leclerce, Toleration and the Reformation, vol.11, p.349. [215] Цитируется по: Jones, The Triumph of the English Language, p.321. [216] Цвет святых (лат.). — Прим. пер. [217] The Triumph of the English Language, p. 183. [218] S.L. Greenslade, The Work of William Tyndale (с эссе Дж. Д. Боуна), p.51. [219] Guérard, Life and Death of an Ideal, p 44. [220] Ее шея засияла, как майская роза (лат. и англ.). — Прим. пер. [221] Она повернулась, открыв взорам свою сверкающую шею (англ.). — Прим. пер. [222] Сиявшую, блестевшую (англ .). — Прим. пер. [223] R.N. Anshen, Language: An Enquiry into its Meaning and Function, Science of Culture series, vol.VIII, p.3. [224] Ibid., р.9. См. также: Edward Т. Hall, The Silent Language. [225] M.M. Mahood, Shakespeare's Wordplay, p.33. [226] Charles Carpenter Fries, American English Grammar, p.255. [227] Цит. по: Jones, The Triumph of the English Language, p.202. [228] Цит. по: W.F.Mitchell, English Pulpit Oratory from Andrews to Tillotson, p. 189. [229] Цит. по: Basil Willey, The Seventeenth Century Background, p.207. [230] Ibid., p.212. [231] Собор духовенства епархий Кентербери и Йорка. — Прим. пер. [232] Цит. по.: Jones, The Triumph of the English Language, p.189. [233] Так в переводе Б. Пастернака. У Мак-Люэна, как уже упоминалось, — «precious square of sense», доcл.: «драгоценный квадрат чувства». — Прим. пер. [234] Мак-Люэн, вероятно, имеет в виду знаменитый рисунок Витрувия. — Прим. пер. [235] Poulet, Studies in Human Time, p.13. [236] Картина мысли (фр.). — Прим. пер. [237] Poulet, Studies in Human Time, p.15. [238] Ibid., р.16. [239] Здесь: в полном смысле (лат.). — Прим. пер. [240] Чудесная наука (фр.). — Прим. пер. [241] В дословном переводе: «Ты, который привносишь словарный метод в свои рифмы, бегущие грохочущими рядами…». — Прим. пер. [242] Видимо, имеется в виду молитва «Отче наш» (Мф. 6, 14–15): «For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: / But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses» (В Синодальном переводе: «Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших»). — Прим. и курсив перев. — 281 —
|