Галактика Гутенберга. Сотворение человека печатной культуры

Страница: 1 ... 276277278279280281282283

[211] The Bias оf Communication, p. 29.

[212] Ирландский мост — водосток, проведенный не вдоль, а поперек улицы. — Прим. пер.

[213] Родина (фр.). — Прим. пер.

[214] Joseph Leclerce, Toleration and the Reformation, vol.11, p.349.

[215] Цитируется по: Jones, The Triumph of the English Language, p.321.

[216] Цвет святых (лат.). — Прим. пер.

[217] The Triumph of the English Language, p. 183.

[218] S.L. Greenslade, The Work of William Tyndale (с эссе Дж. Д. Боуна), p.51.

[219] Guérard, Life and Death of an Ideal, p 44.

[220] Ее шея засияла, как майская роза (лат. и англ.).Прим. пер.

[221] Она повернулась, открыв взорам свою сверкающую шею (англ.).Прим. пер.

[222] Сиявшую, блестевшую (англ .). — Прим. пер.

[223] R.N. Anshen, Language: An Enquiry into its Meaning and Function, Science of Culture series, vol.VIII, p.3.

[224] Ibid., р.9. См. также: Edward Т. Hall, The Silent Language.

[225] M.M. Mahood, Shakespeare's Wordplay, p.33.

[226] Charles Carpenter Fries, American English Grammar, p.255.

[227] Цит. по: Jones, The Triumph of the English Language, p.202.

[228] Цит. по: W.F.Mitchell, English Pulpit Oratory from Andrews to Tillotson, p. 189.

[229] Цит. по: Basil Willey, The Seventeenth Century Background, p.207.

[230] Ibid., p.212.

[231] Собор духовенства епархий Кентербери и Йорка. — Прим. пер.

[232] Цит. по.: Jones, The Triumph of the English Language, p.189.

[233] Так в переводе Б. Пастернака. У Мак-Люэна, как уже упоминалось, — «precious square of sense», доcл.: «драгоценный квадрат чувства». — Прим. пер.

[234] Мак-Люэн, вероятно, имеет в виду знаменитый рисунок Витрувия. — Прим. пер.

[235] Poulet, Studies in Human Time, p.13.

[236] Картина мысли (фр.).Прим. пер.

[237] Poulet, Studies in Human Time, p.15.

[238] Ibid., р.16.

[239] Здесь: в полном смысле (лат.).Прим. пер.

[240] Чудесная наука (фр.).Прим. пер.

[241] В дословном переводе: «Ты, который привносишь словарный метод в свои рифмы, бегущие грохочущими рядами…». — Прим. пер.

[242] Видимо, имеется в виду молитва «Отче наш» (Мф. 6, 14–15): «For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: / But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses» (В Синодальном переводе: «Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших»). — Прим. и курсив перев.

— 281 —
Страница: 1 ... 276277278279280281282283