Комментарий к роману Чарльза Диккенса

Страница: 1 ... 160161162163164165166167168169170 ... 201

б) Диккенс сравнивает толстого Джо, пожирающего рождественский пирог, с Хорнером (гл. 25, XXVIII), героем детской сказки, в основе которой лежит местная легенда. Согласно одному из ее вариантов, некий аббат вызвал раздражение короля Георга VIII, выстроив себе каменную кухню, чтобы король не смог ее сжечь. Дабы смягчить гнев властелина, аббат послал ему со своим управляющим Джеком Хорнером большой пирог, в который были вложены акты, передающие во владение короля двенадцать помещичьих имений. По дороге Джек вытащил одну из «изюминок» и, когда вернулся в монастырь, сказал аббату, что имение подарено ему королем. Вот в приблизительном переводе сатирическая сценка сказки, о которой, по-видимому, напоминает здесь Диккенс:

Джек Хорнер-малютка

Залез в уголок,

Рождественский видит пирог, —

Да, это — не шутка!

К изюминке тянется пальчик,

Джек думает: «Ловкий я мальчик!»

ДЖОН — пантомимный актер, клоун, историю которого рассказывает Мрачный Джемми (гл. 3).

Пантомимой на английской сцене (особенно в XVIII и начале XIX в.) называлась не пантомима в узком смысле, т. е. игра при помощи безмолвных действий и жестов, как мы видим, например, в балете, а своеобразные представления, исторически связанные не столько с балетом, сколько с commedia dell'arte или, точнее, с «комедией масок» (ср. ч. 31). Одним из лучших пантомимных исполнителей роли клоуна считался Гримальди (1779—1837)› которому так не вовремя вздумал подражать Боб Сойер перед м-ром Уинклем-старшим (гл. 45, L); «Воспоминания Джозефа Гримальди» вышли под редакцией молодого Диккенса (1838 г.), и он работал над ними, кончая своего «Пиквика».

ДЖОН — слуга в гостинице «Голова Сарацина» в Таустере (гл. 46, LI). Хозяин гостиницы «Голова Сарацина» посылает Джона развести камин в «Солнце ». На старых английских постоялых дворах отдельным комнатам очень часто давались особые наименования: у Филдинга (в «Томе Джонсе»), например, также фигурирует комната под названием «Солнце» и другая — под названием «Дикий Гусь».

ДЖОРДЖ — кучер, приятель Уэллера-старшего, признанный несостоятельным должником (гл. 39, XLIII).

ДОДСОН и ФОГГ — компаньоны-солиситоры, подготовившие иск миссис Бардль к м-ру Пиквику (гл. 15, XVIII; 17, XX; 19, XXII; 23, XXVI; 27, XXXI; 30, XXXIV; 31, XXXV; 42, XLVI; 43, XLVII; 48, LIII; 51, LVII).

ДЯДЯ ТОРГОВОГО АГЕНТА — его историю последний (см. Джек Мартин ) рассказывает в «Кустарнике» в Бристоле (гл. XLIX).

— 165 —
Страница: 1 ... 160161162163164165166167168169170 ... 201