Соломон ЛУКАС — содержатель магазина маскарадных костюмов в Итенсуилле (гл. 13, XV). М-р Питер МАГНУС — спутник м-ра Пиквика по дороге в Ипсуич (гл. 19, XXII; 21, XXIV). — Враг оригинальности, Питер Магнус составил из инициалов своего имени — P. M. — псевдоним Post meridiem, т. е. «Пополудни». Диккенс вывел его на сцену в синих очках (гл. 19, XXII), а позже называет их зелеными (гл. 21, XXIV). Миссис МАДБЕРРИ — знакомая миссис Сендерс (гл. 30, XXXIV). М-р Джонес МАДЖ — секретарь Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости (гл. 29, XXXIII). МАЗЛЬ — слуга м-ра Напкинса в Ипсуиче (гл. 21, XXIV; 22, XXV; 35, XXXIX). МАЙВИНЗ — арестант, своими танцами нарушивший покой первой ночи м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 37, XLI; 38, XLII; 40, XLIV). МАК такой-то и еще четыре слога — бейли Эдинбурга, друг дяди торгового агента в рассказе последнего (гл. XLIX). Бейли — член городской корпорации в Шотландии, соответствует олдермену английских городов, т. е. должностное лицо в городском совете. Хаггис , которым бейли потчевал своего гостя, — национальное шотландское блюдо: вареный бараний желудок, наполненный фаршем из бараньих потрохов и рубца с почечным и говяжьим жиром, приправленным овсяной мукой, мелко нарубленным луком и перцем. Шотландский поэт Роберт Бернc (1759—1796) воспел это блюдо в «Оде шотландскому пудингу “Хаггис”». Сын бейли пробовал затянуть одну из песенок Бернса, требующую участия хора и начинающуюся словами: Вот Вилли пива наварил, И Элен с Робом появились... М-р МАЛЛАРД — пожилой клерк сарджента Снаббина (гл. 27, XXXI; 30, XXXIV). МАЛЬЧИК в крагах — помощник егеря Мартина (гл. 16, XIX). МАРГАРЕТ — горничная м-ра Уинкля-старшего в Бирмингеме (гл. 45. L). МАРТИН — егерь у сэра Джеффри Мэннинга (гл. 16, XIX). МАРТИН — угрюмый кучер тетки мисс Аллен (гл. 35, XXXIX; 44, XLVIII). Бетси МАРТИН — одноглазая вдова, обращенная на путь трезвости, по отчету Бриклейнского комитета (гл. 29, XXXIII). Джек МАРТИН — дядя одноглазого торгового агента (гл. XLIX), — одно из приключений его в Эдинбурге рассказывает торговый агент. Том МАРТИН — мясник, предполагавшийся «сожитель» м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 38, XLII). Мартин и его друзья, откупаясь от м-ра Пиквика, употребляют выражения: боб , бендер . В Англии широко распространены эти и им подобные вульгарные названия монет: боб — шиллинг, тенер и бендер — шесть пенсов, джой — четыре пенса, джимми — один фунт, пони — 25 фунтов и т. д. (как у нас на воровском жаргоне: кенарь — бумажный рубль, румынка — десять рублей, кать —сто рублей, колесо — серебряный рубль и т. д., но знание этих жаргонных названий у нас не распространено, и скорее английским вульгарным названиям соответствуют наши старые: синенькая, красненькая, радужная и т. д.). Кэбмен м-ра Пиквика сообщает уотермену: «Делов-то всего на боб» (гл. 2). — 168 —
|