Комментарий к роману Чарльза Диккенса

Страница: 1 ... 162163164165166167168169170171172 ... 201

Уикс — в коричневом сюртуке и блюхеровских башмаках (высокие башмаки со шнуровкой).

Король КОЛЬ — легендарный король Британии, относимый древними хрониками к III веку нашей эры (гл. XXXVI); популярный герой веселых детских песенок.

КОСТЛЯВЫЙ УЧЕНИК — проходивший ученичество у шорника Лобса, в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).

Почтенный м-р КРАШТОН — друг лорда Мютенхеда, сопровождавший его в Бате (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI).

Том КРИПС — мальчик в серой ливрее, служивший на посылках при приемном покое Боба Сойера (гл. 34, XXXVIII; 44, XLVIII; 45, L). Боб Сойер подозревает, что Том проводит время на улице, играя в шарики (см. IX Бардль) или сигая через «подвязку»; последнее — род чехарды, — «подвязкой » называется линия камешков или гравия, с которой надо перепрыгнуть через спину товарища.

М-р КРОУЛИ — гость на балу в Бате (гл. 31, XXXV).

КРУКИ — слуга при арестантской камере м-ра Нэмби (гл. 36, XL).

Миссис КРЭДДОК — квартирная хозяйка пиквикистов и Даулеров в Бате (гл. 32, XXXVI; 33, XXXVII). Есть предположение, что Диккенс в данном случае воспользовался фамилией собственной хозяйки в кентской (ч. 44) деревне Чок (Chalk — по дороге между Грейвзендом и Рочестером), где он с женой проводил медовый месяц весной 1836 г., т. е. до написания глав, посвященных Бату.

КУХАРКИ:

1) в женском пансионе в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).

2) в доме м-ра Напкинса (гл. 22, XXV).

3) пригожая кухарка, старавшаяся утешить м-ра Уэллера-старшего после смерти его жены (гл. LII). — Тони Уэллер был убежден, что не отделался бы от нее, даже если бы его заперли в несгораемом шкафу с брамовским (м-р Уэллер назвал его браминским ) замком. Брама — инженер-изобретатель (1749—1814), придумавший конструкцию замка, принцип которой получил дальнейшее развитие в современных американских (Vale) замках (м-р Лоутен носил в кармане брамовский ключ, гл. 48, LIII).

ЛАД ГУДИБРАС — отец принца Блейдада, в легенде об основании им города Бата (гл. XXXVI).

ЛАКЕЙ тучный — в гостинице «Большой Белый Конь» в Ипсуиче (гл. 19, XXII).

ЛАФФИ — член динглиделлской крикетной команды (гл. 6, VII).

ЛОБСЫ:

Старик ЛОБС — богатый шорник; выступает в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке», составленном на основе повествования Сэма Уэллера (гл. XVII).

МЕРАЙА Лобс — его дочь (ib.)

М-р ЛОУТЕН — клерк м-ра Перкера (гл. 17, XX; 27, XXXI; 30, XXXIV; 36, XL; 48, LIII; 49, LIV).

— 167 —
Страница: 1 ... 162163164165166167168169170171172 ... 201