День Валентинов на дворе, Уже заря встает, И дева под окном у вас Быть Валентиной ждет. Встал тотчас он, оделся он И отпер деве дверь, — Вот дева там, но девой ей Не выбраться теперь. Было принято преподносить избираемой «даме» подарки. По-видимому, уже в начале XIX века этот обычай вырождается, и молодые люди посылают друг другу только анонимные или подписанные вымышленными именами письма, «валентинки», украшенные сентиментальными картинками, — как видно на примере Сэма Уэллера, который сочиняет и посылает такое письмо своей Мэри[98] (гл. 29, XXXIII). В одном из романов Томаса Гарди, относящихся к началу 70-х годов прошлого столетия, «валентинка», которую посылает героиня романа, оказывается завязкою любовной истории. Сэм находил, что Валентинов день — «аккурат для разбирательства дела о нарушении брачного обещания» (гл. 27, XXXI). Лорд МЮТЕНХЕД — богатый молодой человек, один из гостей Бата и батской ассамблеи (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI). НАПКИНСЫ: ДЖОРДЖ Напкинс , эсквайр — мэр и судья города Ипсуича (гл. 21, XXIV; 22, XXV; 30, XXXIV). — Страх перед возможным заговором заставил м-ра Напкинса, воображающего себя государственным деятелем, вспомнить о судьбе Юлия Цезаря, убитого в сенате, и м-ра Персевела. — Спенсер Персевел , английский министр и с 1809 г. — премьер, был убит при входе в кулуары палаты общин в 1812 г.; убийца — ливерпульский маклер, на почве своего разорения страдавший расстройством психики. Миссис НАПКИНС — его жена (гл. 22, XXV). Задумывала пустить слух о назначении Джингля генерал-губернатором Сьерра-Леоне , или Согер-Пойнта, или еще какого-нибудь места, отличающегося благодатным климатом. Случайно названы эти имена, или Диккенс подшутил над миссис Напкинс? Во всяком случае, Сьерра-Леоне (британская колония в Западной Африке) недаром получила за свои лихорадки и малярию прозвание «Могилы белого человека ». Что касается Согер-Пойнта (Sauger-Point, в одном из изданий — Sangur-Point), то, по всей вероятности, это город Сагар (Sagar, Saugor, Saugar) в одной из центральных провинций Британской Индии, по пути из Бенареса в Бомбей, в климатическом отношении ничем не выделяющийся. НЕДДИ—см. Тюремные сторожа . НОДДИ — см. Гости Боба Сойера. — 170 —
|