Просмотрите новостные ленты и свежие газеты. Какие люди там часто упоминаются? Есть ли у вас их контакты? Если нет – поищите в Интернете. Контакты могут быть в социальных сетях и в пресс-релизах. На сайтах пресс-клубов вывешивают пресс-релизы. В этих релизах бывают указаны контакты спикеров. Если вы такой сайт нашли – вносите в свою базу все контакты, какие только там найдете. Сколько языков у вас подвешено? Знание иностранных языков полезно не только тем, кто работает в иностранных компаниях или планирует работать или учиться за рубежом. Журналисту умение «спикать» и «шпрехать» тоже может очень сильно пригодиться. Конечно, все зависит от того, с носителями какого языка вы сталкиваетесь чаще всего, но в любом случае, хотя бы только английский неплохо бы знать. Во-первых, это дает возможность напрямую использовать зарубежные источники. Во-вторых, нередко на пресс-конференциях, симпозиумах, круглых столах и т.п. присутствуют иностранные спикеры, чьи комментарии могут быть интересны и полезны для статьи. В-третьих, это ваш шанс стать собкором вашего издания за границей. И в-четвертых, журналистами, пишущим для зарубежных СМИ, неплохо платят. Конечно, на мероприятиях с участием иностранных спикеров бывают и синхронный перевод в наушниках, и приставленные к спикерам переводчики. Однако при таком общении об эксклюзивности можно забыть. Журналистов много, а переводчик один. Кроме того, не всегда качество синхронного перевода заслуживает доверия. Переводчики тоже всякие бывают, и если вы слышите, что голос в наушниках запинается, замолкает, выдает обрывки отдельных фраз, которые невозможно связать между собой даже при самой богатой фантазии, не стоит использовать эти перлы в качестве цитаты даже при том, что вы все пишите на диктофон и можете в любой момент доказать, что ошибки и переворачивание фактов с ног на голову – не ваших рук дело, да и времени вы потратите гораздо меньше, если будете воспринимать речь напрямую. Был такой реальный случай, когда иностранный переводчик на каком-то заседании довольно высокого уровня фразу «А воз и ныне там» перевел с русского как «А Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) ничего не делает для решения проблемы». Был скандал. Это все плюсы. Минусы состоят в том, что для того, чтобы обходиться без переводчика, вы должны свободно владеть иностранным языком. Еще один минус – даже при обучении по самым эффективным методикам, на это потребуются время и определенные усилия с вашей стороны. И это зачастую бывает главным аргументом в пользу того, чтобы ничего не делать. — 103 —
|