К оптимистическим ожиданиям примешивалось чувство тревоги. Многим грядущий прогресс казался не ангельски-лучезарным, но, напротив, дьявольски опасным. Ведь пока вместо обещанной новой зари все видели лишь грозовые тучи истерической ведьмобоязни, отчасти спровоцированной противниками розенкрейцерского движения. Те «охоты на ведьм», от которых с такой предусмотрительностью уклонялся Декарт, о которых никогда не забывал Фрэнсис Бэкон, имели несколько иную природу, чем аналогичные феномены в менее развитых странах: они были оборотной стороной научного прогресса. В розенкрейцерстве сочетание религиозного и научного мировидения приняло форму необычайно интенсивного алхимического движения, использовавшего свойственные алхимии средства выразительности главным образом для передачи религиозного опыта. Койре видел в этом движении естественное продолжение анимистических и виталистских философий эпохи Ренессанса; по его мнению, алхимический символизм открывал более широкие возможности для выражения живого религиозного опыта, нежели аристотелевско-схоластическое учение о материи и форме. «Тех, кто превыше всего взыскует возрождения духовной жизни, естественно, привлекают учения, основанные на идее жизни и предлагающие виталистскую концепцию вселенной. А алхимические символы столь же пригодны для выражения (в символической форме) реалий религиозной жизни, как и символы, используемые в учении о материи и форме. Пожалуй, даже более пригодны, поскольку не столь избиты и застасканы, не столь рассудочны, более „символичны" по самой своей природе». Койре в этом отрывке имеет в виду Бёме, но его слова можно с полным правом отнести и к розенкрейцерскому алхимическому движению, по духу очень близкому Бёме. Учи, мой Бог и Царь, меня Твой облик зреть во всем, Чтоб я трудился для Тебя В любом труде моем! Всяк волен, взяв кусок стекла, Взгляд задержать на нем Или увидеть сквозь стекло Небесный окоем. Открыт для причащенья Ты: Нет в мире ничего, Что не обрящет чистоты, Решив: Се — для Него. Коль сор метет слуга простой Как будто для Тебя, То освятит он красотой, И труд свой, и себя. Вот — камень чудный; он бы мог Все в злато обратить: Ведь то, чего коснулся Бог, С другим нельзя сравнить. (Перевод Т. Баскаковой. Дословно: «Научи меня, мой Бог и Щрь,// Во всех вещах Тебя зреть//И, что бы я ни делал, в чем бы то ни было,// Делать это как для Тебя (///Человек, что смотрит на стекло,//Может на нем остановить свой взгляд,//Или, если захочет, посмотреть сквозь (стекло)//И увидеть небо.///Все вправе Тебе причаститься;//Не может быть ничего настолько убогого,//Что, неся на себе пометку «ради Тебя»,//Не засияло бы и не очистилось бы.///Любой слуга, если о нем можно сказать такое,//Превращает тяжкий труд в божественное (дело);//Тот, кто подметает комнату, как будто тем исполняет Твои законы,//Делает и комнату, и самое деяние свое прекрасными.///Это и есть знаменитый камень,//Что все обращает в злато;//Ибо то, чего касается Бог и чем он владеет,//Не может быть сочтено чем-то меньшим») — 208 —
|