Хуан прекрасно знает и этот язык. ВОПРОС: Есть ли в Ваших заметках эквиваленты терминов, которые он использует, на языке Яки? 10. В записках Кастанеды встречаются индейские слова, но не все они относятся к языку Яки, и их явно недостаточно, "чтобы провести серьезное исследование". [Очень хорошо, но ведь переписка между коллегами не составляет и совсем не предполагает "серьезного исследования". Очевидно, что Уоссон был бы чрезвычайно рад узнать хотя бы один подобный индейский термин, тем не менее ни единого примера не приведено.] ВОПРОС: Упоминали ли Вы в других книгах или в выступлениях, умеет ли Дон Хуан читать и писать на испанском? 11. Дон Хуан свободно читает по испански, хотя Кастанеда никогда не видел его пишущим. Очень долгое время Кастанеда ошибочно считал его неграмотным, но оказалось, что Дона Хуана просто не интересуют способности такого сорта. Именно подобные различия между ними и являются той основной темой, которую Кастанеда пытается осветить в биографии Дона Хуана, которую сейчас пишет. [И которая до сих пор, одинадцать лет и четыре книги спустя, все еще не вышла в свет -- судя по всему оттого, что очень сложно написать биографию человека, чье культурное происхождение невозможно определить, -- "разве только угадыванием"]. ВОПРОС: Я предполагаю, что Вы сами полностью принадлежите к культуре "гринго", поскольку произносите свое имя как "Кастанеда". 12. О самом Кастанеде рассказывать особенно нечего. [Каждый и так видит, что это просто скучный и незамысловатый парень, которому посчастливилось встретиться с поразительным старым индейцем.] Он родился в Сан-Паулу, в Бразилии, но учился в школе в Аргентине, а затем переехал в Соединенные Штаты. Его "полное имя -- Карлос Аранча". Согласно латиноамериканской традиции прибавлять к имени фамилию матери, он стал Карлосом А. Кастанедой, а вскоре после того, как перебрался в США, начал опускать это А. [Очевидно, Кастанеда имеет в виду, что чтобы _расширить_ свое имя, он добавил фамилию матери Аранча к отцовской фамилии Кастанеда; таким образом, он поменял местами подлинные (точнее, почти подлинные) фамилии матери и отца. Но вместо того, чтобы по-человечески это объяснить, он говорит, что его "полное имя -- Карлос Аранча". В чем тайное значение этой крошечной ошибки? Мне кажется, что эта ошибка свидетельствует, что истина все же для него _нечто значит_ и проявляется здесь незаметно для него самого, заставляя достаточно близко вернуться к тому имени, каким его обычно называли в Перу: Карлос Арана.] — 18 —
|