Классификация фраз. После левосторонних УП ботьнои классифицирует туркменские фразы только по содержанию и не прибегает, как в контроле, к метаязыковым принципам классификации Он отклады лает в одну группу все фразы (независимо от их грамматической структуры), в которых победу одержал Ваня, а в другую — где победителем оказался Петя Адекватная исходному содержанию классификация р>сских фраз, как и в контроле, невозможна — разделение их опирается на первое имя в фразе Посте правосторонних УП при классификации туркменских фраз в каждую группу попадают предложения, различные как по смыслу, так и по грамматическому оформче-нию Русские же фразы распределяются больным по содержанию, что свилстечьствует о существенно лучшем, чем в контроле, понимании русской грамматики Таким образом при угнетении ЛП сохраняется понимание смысла туркменских фраз, но в отличие от контроля для их классификации не используются формальные языковые показатели Угнетение ЛП вызывает резкое затруднение понимания туркменских фраз, но зато в этих условиях впервые становится возможной адекватная классификация русских предложении, что свидетельствует об \лучшснии по сравнению с контролем понимания русской грамматики Пересказ текста. Больному зачитывался рассказ Л Н Толстого «Два товарища > на одном из языков и предлагалось его пересказать flocie левосторонних УП удается только пересказ туркменского текста по-туркменски Он достаточно развернут и наряду с незаконченными в нем много правильно построенных законченных предложении, аграмматизмы отсутствуют Каждая фраза содержательна и яипяется описанием определенной конкретной ситуации («Мальчик в лесу ночевал лев пришеп, понюхал этот как полумертвый лежал», и т д ) В пересказе соблюдается последовательность событии, так что в целом он содержит законченную фабулу Вместе с тем пересказ неполностью и неточно воспроизводит сюжет оригинала Пересказать текст по-р>сски больной не может даже в самые поздние послеприпадочные периоды После правосторонних УП пересказ возможен на обоих языках, но тот и другой пересказ не передают сюжет рассказа И на туркменском, и на русском языках он состоит из отдельных слов ичи обломков предложении Однако русский пересказ построен грамматически более стаж-но. чем туркменский В нем отсутству ют аграмматизмы, тогда как в пересказе по-туркменски они появляются Таким образом, при угнетении ЛП воспроизведение текста на родном языке оказывается возможным, хотя персонажи, фигурирующие в рассказе, сменяются персонажами, традиционными для туркменского фольклора Пересказ же на русском языке невозможен вовсе При угнетении ПП пересказ хотя и не отражающий сюжет рассказа, возможен на обоих языках При этом на русском языке он построен грамматически лаже более сложно — 602 —
|