Большой словарь крылатых слов русского языка

Страница: 1 ... 832833834835836837838839840841842 ... 915

ХОРОШО СМЕЁТСЯ ТОТ, КТО СМЕЁТСЯ ПОСЛЕДНИМ. Посл. Посл. возводят к разным источникам: к пьесе фр. писателя Шарля Адама (1803-1856) “Ямщик из Лонжюмо” (“Le Postilion de Lonjumeau”, д. 2, сц. 9) (Мих. II, П797); к басне ??. писателя Жана-Пьера Флориана (17551794) “Два крестьянина и туча” (Басни, кн. 4), где поел, употр. в форме Rira bien qui rira le dernier - “Хорошо посмеется тот, кто посмеется последним”; к пьесе англ, писателя Дж. Ванбру (1664-1726) “Сельский дом” (д. 2, сц. 5 - 1703): “Не laughs best that laughs last” - “Лучше всего смеется тот, кто смеется последним” (Берков 1984, с. 209). Вероятнее всего, эти писатели лишь использовали народную поел., которую считают фр. и часто цитируют по-франц. Ср. также нем.: besten. zu letzt lacht, lacht am Проявлять радость можно, только одержав полную и окончательную победу. Я еще сильнее понял, что ненавижу Уэстоллов. Ненавижу настолько, что могу наставить себя улыбаться им и даже поддакивать. Силой я их одолеть не могу. Кавалерийским наскоком тоже. Что же остается? Выдержка, а если понадобится, то и хитрость. Хорошо смеется тот. кто смеется последним... ЛГ, 24.Ю.84. /J е д ? ? ? о я: Но. как говорится, хорошо смеется тот... В.Еме ц: Вот я и посмеиваюсь последним, правда, когда никто не видит. Нед.. 1983. № 52. Поглядел еще и молчу... думаю, пусть посмеются, а последний смех лучше первого. В. И. Даль. Хлебное дельце. Картины русского быта. Я по натуре своей оптимист, я не теряю оптимизма и в начале тревожного 1984 года. Я верю в то, что разумно мыслящие люди [а таких в мире - подавляющее большинство/] - сумеют остановить безумную руку, тянущуюся к роковой кнопке. А потом они же хорошо посмеются над тем, кто. потеряв здравый смысл, а вместе с ним и чувство юмора, планировал “смеяться последним·”! ЛГ, 4.01.84. Хорошо ли смеется последний, если он из могикан.3 Из записных книжек Ф. Купера. Крок., 1984, № 13.

ХОТЕЛ БЫ ? ЕДИНОЕ СЛОВО / Я СЛИТЬ СВОЮ ГРУСТЬ И ПЕЧАЛЬ.. Книжн. Начальные слова романса П. И. Чайковского на стихи Л. А. Мея (из Г. Гейне) - 1859 г.: “Хотел бы в единое слово / Я слить свою грусть и печаль / И бросить то слово на ветер, / Чтоб ветер унес его вдаль”. В торжественном, высоком слоге это крылатое выражение употр. в своем прямом знач. Но чаще оно используется как материал для словесной игры а целях достижения комического или сатирического эффекта. 3. С. Паперного сб. статей и воспоминаний “Единое слово” (М., 1983) с эпиграфом “Хотел бы в единое слово...”. ...И тут где-то в недрах полиграфического производства возникает прикладная новаторская мысль: если объединить учебники физики 6 и 7 классов по 10 печатных листов, так сказать, в единое слово, в один учебник в 20 печатных листов, то уйдет вдвое меньше картона на обложки. Хотели в единое слово... Колонка фельетониста. УГ, 10.04.80. И началась для клиента серо-черная жизнь, протекавшая между магазином, гарантийной мастерской и предприятием до тех пор, пока, наконец, владелец телевизора-оборотня не слил в единое слово свою грусть и печаль и не бросил его в почтовый ящик с адресом редакции. У. Малапагин. Фельетон. Изв., 26.05.85.

— 837 —
Страница: 1 ... 832833834835836837838839840841842 ... 915