ВЫ, НЫНЕШНИЕ, НУ-ТКА? выражение из комедии А. С. Грибоедова “Горе от ума” (д. 2, явл. 2 - 1824), слова Фамусова, обращенные к Чацкому. "поучительно-укоризненное обращение старшего поколения к молодежи: попробуйте-ка что-н. сделать так же хорошо, как некогда делали мы. - Я говорю с идеалистом. Согласен, нравственный стержень был у Твардовского, Кулиева, Сахарова... Но - “Вы, нынешние, ну-тка”?/ Где вы видите стержень у наших писателей звездоносцев (чуть не сказал авианосцев), директоров издательств, главных редакторов? КО, 1990, № 15. ВЫ ОТДАЛИ ВСЁ, ЧТО МОГЛИ [, ЗА НЕГО, / ЗА ЖИЗНЬ ЕГО, ЧЕСТЬ И СВОБОДУ]. Публ. высок. Строка из первой строфы “Похоронного марша”, который начал распространяться среди рус. рабочих в конце 1870-х гг.: Вы жертвою пали в борьбе роковой / Любви беззаветной к народу. / Вы отдали все, что могли за него, / За жизнь его, честь и свободу. Слова народные, на основе перевода И. Козловым стихотворения англ, поэта Ч. Вольфа о похоронах генерала Джона Мура в 1817г. “Не бил барабан перед смутным полком”, которое превратилось в солдатский марш во 2-й половине XIX в. Мелодия также народная, на основе напевов А. Е. Варламова, “Узника” на стихи А. С. Пушкина, романса А. Алябьева. Обращение к тем, кто не щадил жизни в борьбе за какое-л. общее дело. Синцов сказал и добавил, что среди раненых много тяжелых. - Да, вздохнул Кузьмин. - “Вы отдали все, что могли, за него...” Вот именно. Из какой песни, знаешь? -- Знаю. сказал Синцов. - “Вы жертвою пали в борьбе роковой”. Мы еще в школе ее пели. - Вы в школах пели, а мы на красных панихидах, - сказал Кузьмич. А теперь и петь ее некогда. Такая война, что петь времени нету. К. М. Симонов, Солдатами не рождаются. “Вы сделали все, что могли” / Мы пели: “Вы жертвою пали”, / И с детства нам в душу запали / Слова о борьбе роковой. /Какая она, роковая? /Такая она, таковая. / Что вряд ли вернешься живой. /Да, сделали все, что могли мы, / Кто мог, сколько мог и как мог, Б. Слуцкий, Солдатам 1941го. ВЫПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ [ДО ДНА] см. ВЫПИТЬ ЧАШУ [ДО ДНА] ВЫПИТЬ МОРЕ. Книж. устар.Выражение известно другим европейским языкам напр., фр. une mer a boire ? нескончаемых хлопотах', лат. mare interbibere ? чём-л. невозможном для исполнения'. Последнее связывают с легендой о вызове царя Эфиопии египетскому царю Амазису: Амазис должен был выпить море, взамен царь Эфиопии был готов передать ему свое царство. Амазис, обратившись за советом к др.-греч философу Бианту (6в. до н.э.), написал эфиопскому царю следующий ответ: “мы готовы выпить море, какое оно теперь, и сделаем это при условии, что вы отведете реки, которые в него впадают”. Тот же совет приписывают Эзопу, давшему его своему господину Неанту (Ксанфу). Об этих преданиях сообщает Плутарх, что способствовало известности выражения. О чём-л. невозможном для исполнения. Друзья, тот стихотворец горе. / В ком без похвал восторга нет. /Хотеть, чтоб нас хвалил весь свет, /Не то же ли, что выпить море? В. А. Жуковский, К князю Вяземскому и В. Л. Пушкину. — 150 —
|