Следует особо подчеркнуть, что в 7 из 8 приведенных записях фигурирует упоминание о машине (или салоне автомобиля); упоминаются также радио, магнитофон; указывается, что авария была автомобильной, а в (3) не только уточняется, что ехавшие в машине врезались в другую машину, но и дается объяснение, почему это произошло. Ничего дословно такого в ИТ не было: ии. достроили ситуацию и живописали ее на основе своих знаний о том, как подобные вещи происходят. Как бы то ни было, все ии. тем или иным образом отобразили одну и ту же общую схему ситуации: КТО-ТО ЕХАЛ НА МАШИНЕ, ЗВУЧАЛА МУЗЫКА, СЛУЧИЛАСЬ АВАРИЯ, МЕЧТА РАСТАЯЛА. Как же эта схема нашла отражение в переводах? При разнообразии размера и стиля пяти вариантов перевода ИТ все они сходны в том, что произошел четкий сдвиг от "взгляда со стороны" в описаниях ситуации (ср.: двое, автор и Авар, Авар с девушкой, Авар с другом) к проецированию ситуации "на себя" (We drove to the sounds of a jazz-band; we were crossing the stream; / was driving too fast, by my side was Mary; We were driving in a highway; Once my friend proposed ...). Вспомним, что в ИТ говорилось "Авар и я", таким образом в переводах имеет место опора на подсознательно полученное выводное знание. При этом на первый план вынесено то, на чем было акцентировано внимание в описаниях ситуации, а не в ИТ: в четырех переводах из пяти прямо говорится о том, что действующие лица ехали в машине (чего не было в ИТ и достраивалось ии. на основе ситуации). Также в четырех переводах речь идет о музыке, однако с разными уточнениями: в одном случае звучит джаз, в другом — громкая музыка, в третьем слышится песня о любви, в четвертом — едущие в машине сами поют и развлекаются под музыку. Сообщаются также различные подробности того, где и как именно едут персонажи переводов: проезжают мост или едут по скоростной магистрали, мчатся слишком быстро или по какому-то поводу чрезвычайно возбуждены. Эти подробности домыслены в разных целях (для подготовки воспринимающего текст к дальнейшему развитию событий, для рифмы и т.д.), тем не менее все 288 они весьма правдоподобны, вызывают образ некоторой ситуации и следуют единой схеме: КТО-ТО ЕДЕТ В МАШИНЕ, ИГРАЕТ МУЗЫКА. Обратим внимание на то, что фактически именно так ии. на первом этапе эксперимента передали часть содержания ИТ, соответствующую первой строке ("Звучала громкая ария") в сочетании с выводными знаниями на основе всего ИТ. Во второй строке ИТ прямо говорится об аварии, но ничего не уточняется. Авторы переводов поступили по-разному: только в одном из них констатируется факт аварии и приводятся его последствия (... the accident happened and smashed and ruined the vision of dreamland...), в остальных случаях об аварии сообщается через в разной мере детализированные красочные подробности случившегося или вообще иносказательно, ср.: / still heard loud music mixed up with our scream; But suddenly — crash...; But the music ended sharply...; ...we are already in Paradise. — 283 —
|