Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке

Страница: 1 ... 90919293949596979899100 ... 136

Так, взаимоисключающие по всем признакам понятия «вкус» и «зрение», «ясность» и «сладость», «квадрат» и «круг» не разрешают сочетания «вкусное зрение», «ясная сладость» или «квадратный круг».

Говорящий на родном языке в результате огромной речевой практики общения уясняет понятийное содержание употребляемых им слов (хотя и не всегда это осознает и не может это объяснить). На родном, например русском, языке говорящий никогда не скажет «громоздкая линейка», «узкий простор», «огромные волосы». Он не скажет так потому, что понятие «громоздкость» предполагает объем, которым не определяется «линейка»; понятие «узкое» предполагает границы, ограничивающие безграничный «простор»; понятие «огромности» предполагает неохватность объекта и обязательную его однородность, например «огромные просторы, поля, волны» и т. д.; волосы, находящиеся на ограниченном участке – голове, не могут характеризоваться этим определением.

1 См.: Леонтьев А. А. Указ. соч. 114

В условиях школьного обучения говорению на иностранном языке, когда речевой опыт слишком мал, необходимо целенаправленно учить установлению таких межпонятийных соответствий на иностранном языке. Это тем более необходимо, что такое межпонятийное отношение или межпонятийная смысловая связь может рассматриваться как основа свободной словосочетаемости.

Но если в условиях владения родным языком человек сам уясняет понятийное содержание слов, то при обучении иностранному языку необходимо использовать в этих случаях предложенный Б. В. Беляевым прием толкования понятий. Это позволит человеку не только правильно сочетать слова через осознавание их понятийной сущности, но и почувствовать механизм смыслообразования на родном языке.

Возьмем в качестве примера слова английского языка wide и broad. Учитель говорит, что эти слова обозначают ширину, но слово wide обозначает ширину всего, что имеет границы. Ученики сами могут назвать те предметы, которые могут быть охарактеризованы прилагательным wide – bridge, corridor, street, river, stairs, shoes, dress. Слово broad может характеризовать и ограниченное и безграничное явление. Поэтому broad может определять все, что определяется как wide, но и то, что может быть определено только как broad – space, smile и' др. Интересен в этом плане пример с употреблением слов wide и broad со словами road и way. Оба слова могут обозначать понятие «дорога», но way более абстрактно, обозначая «путь, направление, способ (как путь)». Со словом way может быть по этому межпонятийному критерию связано слово broad, т. е. broad way. Эти примеры можно множить до бесконечности, но важно одно – обучение смысловым связям (и тем самым сочетаемости, обеспечивающей свободную комбинаторику слов в процессе говорения) должно проводиться приемом толкования понятия и как минимум на паре слов. При этом перевод слова иностранного языка на родной язык может оказаться пагубным, если он будет предшествовать толкованию понятия. Например, если учитель переведет слово английского языка thick на русский как «толстый», ни один учащийся не сможет понять, почему англоговорящие люди говорят thick soup, smoke, forest. Он сможет только запомнить это, ссылаясь на «узус» языка. Если же учитель растолкует понятие thick как выражение массированной плотности какого-либо вещества, явления, частей в определенных пределах или без таковых, то ученики в ситуации игры легко дадут сочетание thick fog, smoke, равно как thick hair, grass, forest.

— 95 —
Страница: 1 ... 90919293949596979899100 ... 136