[87] с распростертыми объятьями (франц. ). [88] «Это – мужчина!» (нем. ). [89] См. стр. 215. [90] или – Цезарь, или – ничто (лат. ). [91] эти женщины – пусть их мне покажут! (франц. ). [92] Вы бредите, мой дорогой (франц. ). [93] См. стр. 191. [94] Лакей! Какое унижение! (франц. ). [95] вы меня убиваете (франц. ). [96] что я вас убиваю (франц. ). [97] презренные лакеи (франц. ). [98] «Предпочесть этого Инсарова – и кому?» (нем. ). [99] Берегись! (нем. ). [100] Большому каналу (итал. ). [101] Набережную Скьявопи (итал. ). [102] изящных искусств (итал. ). [103] морских плодов (съедобных ракушек) (итал. ). [104] «Триестинского наблюдателя» (итал. ). [105] «Обезглавлен за преступления» (лат. ). [106] «Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ. ). [107] «Кары» В. Гюго (франц. ). [108] «Будущее – исполнитель провидения» (франц. ). [109] чистокровному (франц. ). [110] женщиной весьма вульгарной (франц. ). [111] гадкие денежные дела (франц. ). [112] «Парижанин» (франц. ). [113] «Что я для нее?» (франц. ). [114] с ее внешностью гризетки (франц. ). [115] Господа (франц. ). [116] женщиной, способной на что угодно (франц. ). [117] с глазу на глаз? (франц. ). [118] Тише! (франц. ). [119] А, господин паж! (франц. ). [120] конь чистокровной породы (франц. ). [121] «Вы должны расстаться с этой…» (франц. ). [122] В настоящем списке раскрываются условные сокращения, вводимые впервые. [123] Краткое описание его см.: Mazon, p. 63. Автограф впервые изучен и в отрывках опубликован: Granjard, Ivan Tourgu?nev, p. 208–233, а также в статье того же автора «L’?laboration artistique de „Nid de seigneurs“». – Revue des ?tudes slaves, 1961. T. 38, p. 89–98. [124] Есть основания предполагать, что эта последняя рукопись представляла собой авторизованную писарскую копию с парижского автографа. Об этом можно судить по искажениям текста, возникшим в тех местах, где в черновом автографе особенно грязно или неразборчиво записаны отдельные слова или фразы. Видимо, неправильно разобранные переписчиком, они попали из копии в печатный текст, не будучи выправленными автором в тех случаях, когда не представляли собой бессмыслицы. Например, в черновом автографе слово «выспросил» написано с переносом «вы-спросил», во время переписки первый слог в конце строки не был замечен и в печатный текст (во всех изданиях) попала только вторая часть слова: «спросил»; в черновом автографе читаем: «почернела и скривилась» (соединительный союз стоит близко ко второму глаголу) – в печатном тексте воспроизведено: «почернела, искривилась»; в черновом автографе – «вдаль по дороге», в печатном тексте – «вдоль по дороге» и т. п. — 362 —
|