Том 6. Дворянское гнездо. Накануне. Первая любовь

Страница: 1 ... 357358359360361362363364365366367 ... 374

[87] с распростертыми объятьями (франц. ).

[88] «Это – мужчина!» (нем. ).

[89] См. стр. 215.

[90] или – Цезарь, или – ничто (лат. ).

[91] эти женщины – пусть их мне покажут! (франц. ).

[92] Вы бредите, мой дорогой (франц. ).

[93] См. стр. 191.

[94] Лакей! Какое унижение! (франц. ).

[95] вы меня убиваете (франц. ).

[96] что я вас убиваю (франц. ).

[97] презренные лакеи (франц. ).

[98] «Предпочесть этого Инсарова – и кому?» (нем. ).

[99] Берегись! (нем. ).

[100] Большому каналу (итал. ).

[101] Набережную Скьявопи (итал. ).

[102] изящных искусств (итал. ).

[103] морских плодов (съедобных ракушек) (итал. ).

[104] «Триестинского наблюдателя» (итал. ).

[105] «Обезглавлен за преступления» (лат. ).

[106] «Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ. ).

[107] «Кары» В. Гюго (франц. ).

[108] «Будущее – исполнитель провидения» (франц. ).

[109] чистокровному (франц. ).

[110] женщиной весьма вульгарной (франц. ).

[111] гадкие денежные дела (франц. ).

[112] «Парижанин» (франц. ).

[113] «Что я для нее?» (франц. ).

[114] с ее внешностью гризетки (франц. ).

[115] Господа (франц. ).

[116] женщиной, способной на что угодно (франц. ).

[117] с глазу на глаз? (франц. ).

[118] Тише! (франц. ).

[119] А, господин паж! (франц. ).

[120] конь чистокровной породы (франц. ).

[121] «Вы должны расстаться с этой…» (франц. ).

[122] В настоящем списке раскрываются условные сокращения, вводимые впервые.

[123] Краткое описание его см.: Mazon, p. 63. Автограф впервые изучен и в отрывках опубликован: Granjard, Ivan Tourgu?nev, p. 208–233, а также в статье того же автора «L’?laboration artistique de „Nid de seigneurs“». – Revue des ?tudes slaves, 1961. T. 38, p. 89–98.

[124] Есть основания предполагать, что эта последняя рукопись представляла собой авторизованную писарскую копию с парижского автографа. Об этом можно судить по искажениям текста, возникшим в тех местах, где в черновом автографе особенно грязно или неразборчиво записаны отдельные слова или фразы. Видимо, неправильно разобранные переписчиком, они попали из копии в печатный текст, не будучи выправленными автором в тех случаях, когда не представляли собой бессмыслицы. Например, в черновом автографе слово «выспросил» написано с переносом «вы-спросил», во время переписки первый слог в конце строки не был замечен и в печатный текст (во всех изданиях) попала только вторая часть слова: «спросил»; в черновом автографе читаем: «почернела и скривилась» (соединительный союз стоит близко ко второму глаголу) – в печатном тексте воспроизведено: «почернела, искривилась»; в черновом автографе – «вдаль по дороге», в печатном тексте – «вдоль по дороге» и т. п.

— 362 —
Страница: 1 ... 357358359360361362363364365366367 ... 374