Отец мой, отоприте. М о н а х Сейчас, сеньора; я вас ожидал. Дона Анна идет за монахом. Л е п о р е л л о Что, какова? Д о н Г у а н Ее совсем не видно Под этим вдовьим черным покрывалом, Чуть узенькую пятку я заметил. Л е п о р е л л о Довольно с вас. У вас воображенье В минуту дорисует остальное; Оно у нас проворней живописца. Вам всё равно, с чего бы ни начать, С бровей ли, с ног ли. Д о н Г у а н Слушай, Лепорелло. Я с нею познакомлюсь. Л е п о р е л л о Вот еще! Куда как нужно! Мужа повалил Да хочет поглядеть на вдовьи слезы. Бессовестный! Д о н Г у а н Однако уж и смерклось. Пока луна над нами не взошла И в светлый сумрак тьмы не обратила, Взойдем в Мадрит. (Уходит.) Л е п о р е л л о Испанский гранд, как вор, Ждет ночи и луны боится – Боже! Проклятое житье. Да долго ль будет Мне с ним возиться? Право, сил уж нет. Сцена II Комната. Ужин у Л а у р ы. П е р в ы й г о с т ь Клянусь тебе, Лаура, никогда С таким ты совершенством не играла. Как роль свою ты верно поняла! В т о р о й Как развила ее! С какою силой! Т р е т и й С каким искусством! Л а у р а Да, мне удавалось Сегодня каждое движенье, слово. Я вольно предавалась вдохновенью, Слова лились, как будто их рождала Не память рабская, но сердце... П е р в ы й Правда. Да и теперь глаза твои блестят И щеки разгорелись, не проходит В тебе восторг. Лаура, не давай Остыть ему бесплодно; спой, Лаура, Спой что-нибудь. Л а у р а Подайте мне гитару. (Поет.) В с е О brava! brava! чудно! бесподобно! П е р в ы й Благодарим, волшебница. Ты сердце Чаруешь нам. Из наслаждений жизни Одной любви музыка уступает; Но и любовь – мелодия... взгляни: Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость. В т о р о й Какие звуки! сколько в них души! А чьи слова, Лаура? Л а у р а — 46 —
|