…Пуришкевич бросал его с моста в воду. – Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) – депутат Государственной думы 2-4-го созывов, один из основателей черносотенных организаций «Союз русского народа» и «Союз Михаила Архангела»; участвовал в убийстве Распутина. После революции помогал А. И. Деникину. Умер от тифа. Рассказ, который противно читать * Франко – вид торговой сделки, при которой в цену товара включаются расходы по его доставке в место назначения и по страхованию товара. Стенли * Читали «Экспедицию Генри Стенли к истокам Нила»? – Стенли (Стэнли) Генри Мортон (наст, имя и фам. Джон Роулендс; 1841–1904) – путешественник и журналист, исследователь Африки, совершивший несколько географических открытий; ему принадлежит ряд книг, содержащих описания путешествий по Африке, в том числе книга «Через Черный континент, или Истоки Нила» (Нью-Йорк, 1878) – видимо, ее русский перевод и имеется здесь в виду. Цюрупа Александр Дмитриевич (1870–1928) – участник марксистского движения в России с 1880 г.; в 1918–1921 гг. – нарком продовольствия; в 1923–1925 гг. – председатель Госплана СССР, нарком внешней и внутренней торговли. Радек (наст. фам. Собельсон) Карл Бернгардович (1885–1939) – участник международного социал-демократического и коммунистического движения (Польша, Германия), публицист. После Октябрьской революции – в Советской России. В 1920–1924 гг. – член Исполкома Коминтерна; сотрудник газет «Правда» и «Известия». Репрессирован; посмертно реабилитирован. …в пуговицах мелинит зашит. – Мелинит (от греч. «мелинос» – ярко-желтый) – взрывчатое вещество, тринитрофенол. Уники * Настоящий Луи Каторз. – Луи Каторз – Людовик Четырнадцатый. Здесь имеется в виду стиль мебели, относящийся к эпохе французского короля Людовика Четырнадцатого (1638–1715, король с 1643). Перль-де-неж! (perle de neige) – жемчужно-снежная (фр.). Меню ресторана «Вена»? – «Вена» – ресторан в Петербурге; в этом ресторане, находившемся неподалеку от редакции журнала «Сатирикон», часто проходили заседания редакции и дружеские встречи авторов журнала с редакционными работниками. Урок литературы * «В ворота гостиницы губернского города…» – здесь и далее в рассказе не вполне точно цитируются фрагменты из I, III и V глав «Мертвых душ» Н. В. Гоголя. Страна иностранцев * Лимитроф (от лат. limitrophus – пограничный) – букв.: «пограничный». Лимитрофами назывались государства, образовавшиеся после Октябрьской революции на западных окраинах бывшей Российской империи: Литва, Латвия, Эстония, Польша и Финляндия. — 315 —
|