Критик из газеты «Накануне» называет жалкими людьми бывших представителей петербургского высшего света, выведенных Аверченко, и заканчивает свою рецензию так: «Наряду с этими жалкими людьми выведены типы из „Константинопольского зверинца“. Это уже хищники, плуты и прочие негодяи, вполне достойные продолжатели дела Врангеля. Талантливо сделанная книжка оставляет жуткое впечатление. Аверченко, может быть, помимо своей воли, воздал должное тем, кто ушел из России» (цит. по: Левицкий Д. А. Жизнь и творческий путь Аркадия Аверченко. М., 1999. С. 300). Предисловие Простодушного * Простодушный – очередной псевдоним Аверченко, выбранный им для этой книги рассказов. …не пускала на берег союзная полиция… – Поскольку Турция потерпела поражение в мировой войне от войск Антанты (она воевала на стороне германо-австрийского блока), то в данном случае Аверченко имеет в виду англо-франко-итальянский полицейский контингент. Первый день в Константинополе * …на Перу… – Пера – одна из центральных улиц Константинополя (Стамбула). Комбьен сетт гато? (Comme bien cette gateau?) – Сколько стоит это пирожное? (искаж. фр.) Бешь (bеs) – пять (турецк.). Оллрайт. А риведерчи (All right. Arrivederci) – Все в порядке (англ.). До свидания (ит.). Комм же пуве алле дан л'амбассад рюсс? (Comme je pouvais aller dans l'ambassade russe?) – Как пройти к русскому посольству? (фр.) Тут-де сюит. Вуз алле ту а гош, а гош, апре анкор гош, е ecu… (Tout de suite. Vous aller tout a gauche, a gauche, apres encore gauche, et ici) – Сейчас, Вы идите все налево, налево, после еще налево, и здесь (фр.). Же компран (je comprend) – Я понимаю (фр.). Ла порт де фер (la porte de fer) – железная дверь (фр.). …бьен (bien) – хорошо (фр.). Кемалисты – сторонники Гази Мустафы Кемаля (1881–1938; с 1934 г. принял имя Кемаль Ататюрк), руководителя национально-освободительного движения в Турции, которое привело к образованию Турецкой республики, первым президентом которой он стал (1923–1938). Гекатомбы – в Древней Греции жертвоприношение, первоначально состоявшее из ста быков. В переносном смысле – огромные жертвы войны, террора, эпидемии и т. д. Галантная жизнь Константинополя * Пьер Лоти (наст, имя и фам. Луи Мари Жюльен Вио, 1850–1923) – французский писатель, автор многочисленных авантюрных романов, действие которых разворачивается в экзотических странах. …сделал селям… – здесь: попрощался. — 317 —
|