Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы

Страница: 1 ... 208209210211212213214215216217218 ... 245

На наш взгляд, именно этот способ оказался наиболее приемлемым, так как одним из основных требований, предъявляемых нами к русскому тексту, является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемых в нем японских слов. Вместе с тем подобное написание обеспечивает легкость освоения непривычных для русского читателя имен, названий и терминов.

Мы учитывали также, что при практической транскрипции допускается "неправильное" или необычное употребление графем и графических сочетаний (если это не препятствует прочтению слова), как правило запрещенных или редко употребляемых в орфографии.

Выбор данных требований в качестве основных обусловил предпочтение представленного в переводе и комментариях траскрипционного варианта для передачи звучания иероглифов в названии "Сутры Сокровенного Закона жизни и смерти". Так, буква "ё" в "мё хо рэнгэ кё" (по А. Н. Игнатовичу) заменена нами сочетанием "ь" и "о": "Мьохо-Ренге-Кьо", причем русские графические сочетания, обозначающие иероглифы в названии Закона, пишутся в нашем варианте с прописной буквы через дефис как части слова (имени).

Замена "мё" на "мьо" обясняется прежде всего еще и тем, что по правилам русской орфографии допускается написание буквы "е" вместо буквы "ё", что при переиздании книги может привести к абсолютному искажению звучания религиозной практики буддизма, тогда как она является одной из главных тем и объяснению способа ее осуществления посвящены все лекции автора. Тот же самый факт учитывался при написании термина, обозначающего собственно название медитативной практики буддизма гонгьо.

Так как практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по какой-либо причине нежелателен, главным образом при передаче имен собственных и географических названий, а в нашем случае еще и многочисленных философских терминов, – японские слова, не будучи переведенными, включены в текст и свободно функционируют в нем как слова русского языка, т. е. они фактически заимствуются (например гонгьо, даймоку, Гохонзон).

Японские звуки слоговой азбуки, до недавнего времени передававшиеся русскими буквами как "ти", "си", "сё", "дзё", "кэ" единственно по Е. Д. Поливанову, нами заменены на "чи", "ши", "шо", "джё", "ке" по правилам практической транскрипции. В соответствии с этим имена основателей буддизма и известных исторических личностей, а также автора этой книги, встречающиеся в академических текстах российских японоведов, как, например Ничирен Дайсёнин, Сякамуни, Шидзё Кинго, Икэда Дайсаку и т. д., в данном издании пишутся следующим образом: "Ничирен Дайшонин", "Шакьямуни", "Шиджё Кинго", "Икеда Дайсаку" и т. д.

— 213 —
Страница: 1 ... 208209210211212213214215216217218 ... 245