СУТРА О ЦВЕТКЕ ЛОТОСА | ЧУДЕСНОЙ ДХАРМЫ | (МЁХО РЭНГЭ КЁ)
* * *
ДАЙСАКУ
ИКЕДА
Дайсаку Икеда родился 2 января 1928 г. в Токио в семье торговца водорослями, в послевоенное время закончил институт Фудзи, в 1947 г. принял учение буддизма, в 1952 г. женился, воспитал трех сыновей. В 1960 г. стал третьим президентом японского светского буддийского общества "Сока Гаккай", в 1975 г. основал международную буддийскую ассоциацию "Сока Гаккай Интернэшнл". В 1983 г. за гуманистическую деятельность был удостоен звания лауреата премии ООН. Дайсаку Икеда – почетный профессор и доктор 132 университетов мира в более чем 80 странах.
Воспроизводится по изданию: Дайсаку Икеда. Сокровенный закон жизни и смерти. Беседы о "Сутре Лотоса". СПб., 2003.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 2003
http://www.pvost.org/personal/ikeda.htm
СОКРОВЕННЫЙ ЗАКОН ЖИЗНИ И СМЕРТИ. БЕСЕДЫ О "СУТРЕ ЛОТОСА"
Перевод Стеллы Сиваковой
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Работа над русским вариантом "Бесед" Дайсаку Икеды о "Сутре Лотоса" и написанием комментариев к ним продолжалась в течение восьми лет и, помимо собственно перевода, включала в себя изучение большого количества дополнительного научного материала по данной историко-философской теме.
В результате исследований по ряду причин, указанных ниже, для передачи на русский язык специальных непереводимых японских буддийских терминов и слов, имен собственных и географических названий, часто встречающихся во всех текстах данной книги, мы сознательно не использовали разработанную в начале XX в. Е. Д. Поливановым русскую транскрипцию японской азбуки, которая до настоящего времени традиционно была принята за эталон в российской академической среде востоковедов.
За ведущий способ написания нами впервые был выбран способ практической транскрипции (запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения), известный в современной российской лингвистике и унифицированный А. М. Сухотиным в 1935 г. (Институт языкознания Российской Академии наук).
При принятии такого решения не в последнюю очередь учитывался тот факт, что книга переводилась с английского языка. Кроме того, практическая транскрипция иноязычных слов возможна без обращения к их графической форме (как в случае бесписьменного языка или – в нашем случае – японского языка с его уникальной письменностью в виде слоговой азбуки хираганы и катаканы и иероглифов), при этом используются правила передачи непосредственно фонем или фонетических вариантов.
— 212 —
|