(6) Чудесные знаки, т.е. 32 знака, которыми отмечены будды (см. примеч. 4 к гл. III). (7) Широкие клятвы. Так называемые четыре "широкие клятвы", которые дает бодхисаттва: [1] "спасти безграничное [количество] живых существ"; [2] "устранить бесчисленные заблуждения"; [3] "изучить неисчерпаемые [по количеству] учения [Будды]; [4] "пройти не имеющий высшего [предела] Путь Будды". (8) Алмазная гора. То же самое, что гора Железное Кольцо (см. примеч. 4 к гл. XI). (9) Кшетра (санскр.). В индийском буддизме этим термином определяли флору и фауну, среди которых жил человек, и шире – всю природу. В Китае слово кшетра переводилось иероглифами го (яп. куни), т.е. "страна" или готу (яп. кокудо), т.е. "территория страны". Кумараджива употребляет в своем переводе Сутры иероглифическую транслитерацию санскритского кшетра, однако в данном случае оно имеет значение "страна", "земля". (10) Истинный взгляд. Видение "пустоты" всего сущего. (11) Чистейший взгляд. Видение всего сущего без каких-либо "загрязнений" с точки зрения их условной реальности (т.е. "чистейший взгляд" видит, что то или другое существо станет буддой, но не узревает их "пустоты"). (12) Широкий мудрый взгляд. Видение как "пустоты", так и условно-реального статуса окружающих человека "дел и вещей" и себя самого. (13) Сострадающий взгляд. Видение страданий живых существ и пути освобождения от этих страданий. (14) Взгляд жалости. Взгляд, который ободряет и приносит радость страдающим живым существам. (15) Заповедь сострадания. Заповедь устранить страдания живых существ. (16) На суде в чиновничьем присутствии. Во время разбора серьезных преступлений, когда обвиняемый имеет все основания ждать смертного приговора. (17) Чудесный голос. "Чудесным" комментаторы называют голос, говорящий о "пустоте" и условной реальности "дел и вещей". (18) Голос морской волны. Голос, который подобно морской волне, которая независимо от времени года и времени суток накатывается на берег, облегчает страдания живых существ. (19) Свободные деяния, т.е. деяния, совершаемые по собственной воле и убеждению. Глава XXVI. Дхарани(1) [1]. Я воспроизвел нумерацию дхарани, принятую в изданиях Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, предназначенных для использования в буддийской религиозной практике. (2) Ани... аманянатая. Я воспроизводил японские чтения дхарани, принятые в нитирэнистских буддийских школах, следующих традиции классической школы Тэндай (времен ее первого патриарха Сайтё, основавшего школу в начале IX в.), т.е. чтения, имеющие канонический характер. Нужно заметить, что современные и "небуддийские" японские чтения иероглифов отличаются от "буддийских" и в словарях указываются далеко не всегда. Я не нашел канонических китайских чтений дхарани и не рискнул указывать произношение соответствующих иероглифов по современным словарям, так как их классическое "буддийское" чтение может не совпадать с современным. Б. Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани: — 208 —
|