Переводы текстов китайского буддизма. Статьи

Страница: 1 ... 241242243244245246247248249250251 ... 312

107 Здесь употреблено выражение фа синь (санскр. читтотпада), которое, видимо, тождественно стандартному бодхичиттотпада (кит. фа пути синь) и означает появление у бодхисаттвы установки на достижение пробуждения или просветления (санскр. бодхи) на благо всех живых существ.

108 Аналитическое созерцание (кит. гуань ча). – Вероятно, имеется в виду випашьяна (кит. гуань), созерцание, направленное на достижение внутреннего переживания истин буддизма через их аналитическое рассмотрение и являющееся наряду с шаматха (прекращение, успокоение, кит. чжи) важнейшим аспектом буддийской психотехники.

109 Омраченное неведение (кит. у мин; санскр. авидья). В переводе также используются следующие синонимы: непросветленность, непросветленное неведение, заблуждение.

110 Дхармический универсум, или дхармовый мир, – см. примеч. 35.

111 Внезапно (кит. ху жань). – Комментаторы неоднократно истолковывали это место, поскольку оно затрагивает фундаментальную проблему буддизма, проблему возникновения неведения, заблуждения. Фа-цзан, крупнейший идеолог школы Хуаянь и комментатор «Трактата...», вслед за корейским монахом Вонхё (кит. Юань-Сяо) считает, что авидья является единственным источником аффектов сознания, и, поскольку ничто другое не может быть таковой причиной, в «Трактате...» и говорится, что авидья возникает внезапно. При этом «внезапно» означает «безначально», поскольку нет никакого иного состояния, предшествующего состоянию авидьи. Поэтому слово «внезапно» не имеет никакого значения, связанного с последовательностью во времени; авидья является безначальной, но не бесконечной, поскольку перестает существовать после пробуждения (санскр. бодхи) [Трипитака годов Тайсё. Т. 44. С. 214 – 215, 267].

Монах эпохи Мин (1368 – 1644) Чжэнь-цзе в своем комментарии к «Трактату...» (1599) комментирует «внезапно» как «бессознательно», «без осознания причины» (кит. бу цзюэ) [Hakeda Yoshito S. The Аwakening of Faith. New York, 1967, P. 51].

Как отмечает Ё.Хакэда (там же), если ху жань является переводом санскритского слова, то этим словом должно быть акасмат (без причины, случайно). Если это так, то к данному пассажу вполне применима метафора хуаяньского монаха Цзы-сюаня (ум. в 1038 году): «Неведение подобно пыли, которая внезапно покрывает зеркало, или облаку, внезапно появившемуся в небе» [Трипитака годов Тайсё. Т. 44. С. 360].

Ё.Хакэда по этому поводу замечает, что, поскольку, как учит «Трактат...», человек по своей природе пробужден, неведение для него не сущностный, а лишь акцидентальный фактор. Следствием его является бессознательное и временное отстранение от природы сознания как истинной реальности (санскр. татхата). При отсутствии осознания этого отстранения, однако, неведение не может быть объектом интеллектуального анализа, так как для интеллекта истоки неведения остаются непредставимыми и могут даже мифологизироваться. Поэтому слово «внезапно» как нельзя лучше подходит для описания возникновения авидьи [Ор. cit. P. 51].

— 246 —
Страница: 1 ... 241242243244245246247248249250251 ... 312