История проникновения и становления буддизма в Китае

Страница: 1 ... 1920212223242526272829 ... 162

Методологическими основами перевода буддийских текстов, заложенных Даоанем, в полной мере воспользовался его младший современник, выдающийся буддийский деятель и переводчик Кумараджива (Цзюмолошэнь, ????, 343-413 гг.). Уроженец Индии Кумараджива с детских лет вместе с матерью ушел в буддийский монастырь, где хорошо освоил буддийскую литературу, сначала Хинаяны, а затем и Махаяны. В дальнейшем он через Среднюю Азию в качестве почетного пленника попал в Китай, где и прославился как выдающийся буддийский переводчик, под началом которого был целый цех переводчиков и писцов. В своих переводах Кумараджива использовал все то лучшее, что накопилось к этому времени в китайской буддологической традиции. Начиная с его переводов, в китайских буддийских текстах системно и комплексно применяются собственно буддийские понятия и категории в их китайской транскрипции. Недаром в истории распространения буддизма в Китае деятельность Кумарадживы считается переломной вехой, когда буддизм переходит на новый этап своего развития, на котором происходит становление и усиление собственно китайских тенденций формирования китайского буддизма и начало постепенного ослабления внешнего влияния.

В «Заново составленной Трипитаки, изданной в годы Тайсё» в настоящее время насчитывается 55 сочинений, под которыми указан переводчик Кумараджива, некоторые из этих текстов имеют большой объем. Среди переведенных текстов много известных и популярных до настоящего времени сутр, представляющих собой текстологический фундамент китайского буддизма, например, «Маха-праджняпарамита сутра» в 27 цзюаней (Дапинь божэ цзин, ?????), «Алмазная сутра» в 1 цзюань (Цзиньган божэ боломи цзин, ????????), «Лотосовая сутра» в 7 цзюаней (Мяофа ляньхуа цзин, ?????), «Дашабхумика сутра» в 4 цзюаня (Шичжу цзин, ???), «Амитабха сутра» в 1 цзюань (Фошо амито цзин, ??????), «Вималакирти сутра» в 3 цзюаня (Вэймоцзе сошо цзин, ??????), «Сурангама сутра» в 2 цзюаня (Фошо шоулэн-янь саньмэй цзин, ????????) и другие.

Особое положение в его переводах занимают произведения основоположника Махаяны Нагарджуны (Луншу, ??), среди которых выделяются «Мадхьямака-шастра» в 4 цзюаня (Чжун лунь, ??), «Шастра двенадцати врат» в 1 цзюань (Шиэрмэнь лунь, ????), «Маха-праджня-парамита-шастра» в 100 цзюаней (Дачжиду лунь, ????). Также он перевел текст Арьядевы (Шэнтипо, ???) «Шата-шастру» в 2 цзюаня (бай лунь, ??) и другие основополагающие шастры Махаяны. Если до Кумарадживы в Китае в основном переводились буддийские сутры, то именно с него начинают в большом количестве переводить буддийские шастры, что отражает общую тенденцию усиления внимания к теоретическим нюансам буддийского учения. Помимо этого, Кумараджива перевел жизнеописания Ашвагхоши (Мамин пуса чжуань, ?????), Нагарджуны (Луншу пуса чжуань, ?????) и Арьядевы (Типо пуса чжуань, ?????).

— 24 —
Страница: 1 ... 1920212223242526272829 ... 162