— Со всех сторон света собрала я счастье, удачу и богатство,—отвечает лисица, — положила их в котёл и варю колдовское зелье. Кто искупается в нём, тот станет всех краше, богаче и счастливее. — А если я в котле искупаюсь, —спрашивает коварная женщина, — стану ли я всех красивее, богаче и счастливее? —Конечно, станешь, — отвечает лиса,—только готовлю я то варево для себя и никому другому не позволю в него окунуться. —А готово ли варево?—спрашивает жена крестьянина. —Давно готово,—говорит лисица.—Вот сейчас сниму с себя шкуру и влезу в котёл. Не успела лиса слова эти договорить, как женщина прыгнула в котёл и сварилась. А лисица, долго не мешкая, сняла с неё кожу и напялила на себя. Потом повернулась мордой на восток и стала читать заклинания, одно длиннее другого. Не успело солнце скрыться за верхушками деревьев, как превратилась лиса в прекрасную девушку, похожую на жену крестьянина, как бывает похожа красивая дочь на уродливую мать. Приходит крестьянин домой, а его у порога с поклоном встречает молодая жена. Вошёл в дом, а там всё прибрано, пылинки не найти, повсюду шелка да наряды, а в сундуках золотые и серебряные монеты поблескивают. Удивился крестьянин, обрадовался, но виду не подал. Сытно поужинал и лёг спать с молодой женой. Так, в довольстве и неге прожили они год, но однажды дождливой осенней ночью постучался в их жилище странствующий даос и попросился на ночлег. Приютил крестьянин даоса, утром вышел проводить его до ворот, а гость говорит: — Знаешь ли ты, с кем делишь пищу, кров и постель? Улыбнулся крестьянин и спрашивает: —А станет ли мне от этого знания лучше жить? Задумался даос, покачал головой и, ничего не сказав, пошёл своей дорогой. Недаром старики говорят: “В мире людей правда нужна не всем и не всегда, потому как не каждому от неё лучше жить становится”. Я протянул Учителю бутерброд и начал разливать по кружкам чай. — Красивая притча, — заметил Ли, впиваясь в бутерброд зубами. —И, как всегда, она имеет несколько толкований, включая взаимоисключающие. Я молча принялся за свой бутерброд, понимая, что от толкования притчи мне всё равно не отвертеться. Учитель с издевательской усмешкой наблюдал за мной. — Действительно, красивая притча, — согласился я, мерно двигая челюстями. —Но она ещё больше всё запутывает. Вряд ли она поможет мне ответить на те вопросы, которые я себе задаю. На месте даоса я бы не знал, какое решение будет более правильным—объяснить крестьянину, что его жена на самом деле оборотень и убийца, и тем самым разрушить его счастье, но, возможно, спасти его от больших неприятностей в будущем, или оставить всё как есть. Я не могу сказать, где в этой истории добро, а где зло. С одной стороны лиса—обманщица и убийца, а с другой стороны —любящая и хорошая жена. Я не знаю, кем считать крестьянина и его жену—жертвами, или людьми, заслужившими такую судьбу. — 161 —
|