Как компании стали великими - истории о бизнесе и торговле

Страница: 1 ... 949596979899100101102103104 ... 154

год 100 млн долларов, большей частью которых он был обязан

"Донки-Конгу". В следующие 10 лет Миямото создал еще 8

игр серии "Супер-Марио" для игровых автоматов и для

домашнего пользования. Герой игры претерпел некоторые изменения.

Из плотника он превратился в слесаря-водопроводчика, приобрел

брата. Было продано 70 млн экземпляров игры, появились

подражания и откровенные плагиаты, сокращенные версии, но хуже

всего - американская корпорация МСА подала иск за

использование имени "Конг" в названии игры. Не все

истории успеха видеоигр кончаются хорошо для своих создателей. В

другой фирме, "Намко", удалось продать несколько

миллионов экземпляров видеоигры "Пакмен" (Pac Man).

Фирма разбогатела. Благодарный президент фирмы, в одночасье

ставший владельцем миллионов долларов, вызвал к себе в кабинет

создателя игры и вручил ему премию за усердный труд - чек на

ничтожную сумму в 3500 долларов. Раздосадованный конструктор

вернулся к себе в контору, сбросил все со стола и поклялся до

конца жизни не разрабатывать ни единой видеоигры. Но с

"Донки-Конгом" все было иначе. Миямото позвали в кабинет

Ямаучи, где президент объявил дизайнеру, что ему нужны новые

интеллектуальные игры. Он назначил бывшего студента главой

нового отдела по разработке творческих игр. И в следующие 10 лет

Миямото выдал множество интереснейших видеоигр. Название товаров

стоит пробовать на зуб! Прорваться на международный рынок сбыта

является вожделенной целью большинства развивающихся фирм. Это

не так уж сложно. Тем не менее даже крупным межнациональным

корпорациям бывает чрезвычайно трудно добиться этого из-за

различий в языке и культурных традициях. Вот вам примеры

некоторых конфузов:

-Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели

как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи

этикеток, выяснилось, что это выражение означает "кобыла,

нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила

40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий

фонетический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что в

вольном переводе означает "полный рот счастья".

-На Тайване при переводе девиза "Пепси" "Стань

снова молодым вместе с поколением "Пепси"!"

получилось ""Пепси" поднимает твоих предков из

могилы".

-Опять-таки по-китайски "жареные цыплята

по-кентуккийски", которые рекламировались словами "так

вкусно, что пальчики оближешь", превратилось в "напрочь

откусишь себе пальцы".

-Американский рекламный девиз сигарет "Салем-

почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал

так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким

— 99 —
Страница: 1 ... 949596979899100101102103104 ... 154