Как компании стали великими - истории о бизнесе и торговле

Страница: 1 ... 9596979899100101102103104105 ... 154

освеженным, что голова становится пустой".

-Когда "Дженерал Моторс" стала продавать автомобиль

"Шеви Нова" (Chevy Nova) в Южной Америке, то никто не

сообразил, что "но ва" означает "не поедет".

Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели

переименовали модель для испано-язычного рынка и назвали машину

"Карибе" (Caribe).

-Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной

"Пинто" (Pinto). Фирма выяснила, что "Пинто" на

бразильском слэнге означает "маленький половой член".

Форд удалил шильдик с названием и заменил его на

"Корсель" (Corcel), что означает "лошадь".

-Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать

свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть

предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в

кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при

переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания

слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта

авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".

-Даже испаноязычный американский рынок может оказаться

чреватым неожиданностями. Изготовитель летних футболок на Майами

был уверен, что выводит надпись "Я видел Римского Папу"

(I Saw the Pope) на сувенирных рубашках во время визита Его

Преосвященства, а по-испански получилось: "Я видел

Картошку".

-Фрэнк Пюрдью составил девиз: "Только настоящий мужчина

может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на

испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии

Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий

мужчина может разогреть цыпочку".

-Название "Биг Джон" перевели на французский как

"Грос Хос", что на слэнге означает "большие

груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.

-Зубная паста "Колгейт" (Colgate) была представлена

во Франции под названием "Кью" (Cue). Оказалось, что так

называется широко известный порнографический журнал.

-В Италии рекламная фирма перевела название "Швеппс

Тоник Уотер" (Schwepps Tonic Water) как "Швеппс Туалет

Уотер". Хорошее решение На самом деле фирме следовало бы

называться "Джонсон энд Джонсон энд Джонсон" (Johnson &

Johnson), потому что братьев было трое: Роберт, Джеймс и Эдвард,

и именно втроем они основали в 1885 году компанию, которой и

теперь "доверяют врачи всего мира". За десять лет до

создания фирмы Роберт узнал об английском хирурге Джозефе

Листере, который впервые додумался сосчитать бактерии в воздухе

операционной. Листер назвал их "невидимыми убийцами".

Тогда, в 1880-х, большинство хирургов отнеслись к теории Листера

с презрением. Ну как, скажите, в самом деле, они могли заражать

— 100 —
Страница: 1 ... 9596979899100101102103104105 ... 154