К несколько более позднему времени (конец XVII - начало XVIII в.) относится другая, также не имевшая последствий попытка дать России перевод библии на русский язык, попытка, связанная с именем Эрнста Глюка, того самого Глюка, из дома которого вышла Екатерина — будущая вторая жена Петра I. Немецкий протестантский пастор, он переселился из Саксонии в Лифляндию, соседнюю с Россией и находившуюся в то время под властью шведов. Здесь Глюк занялся изучением русского языка и, достигнув в этом значительных успехов, 10 мая 1699 г. подал шведскому генерал-губернатору Дальбергу записку следующего содержания: «Известно, какая Библия в Московском царстве, а именно славянская, от которой общеупотребительный русский язык до того отличается, что русский простолюдин ни одного речения не в состоянии порядочно понять. Я принял это близко к сердцу и при помощи Божьей нашел случай изучить этот язык... с упованием на милость Божью изготовил уже на русском языке школьные книги и содержу в доме у себя, хотя с немалым иждивением, русского пожилого священника, который служил мне помощником в переводе славянской Библии на русский язык... к чему поощряют меня письмами из Германии и из Москвы, особливо Головин, царский посланник». Не известно в точности, какую цель преследовали Глюк или те лица в Германии, которые поощряли пастора к переводу библии на русский язык. Возможно, что за этим скрывалась очередная попытка протестантизма распространить свое влияние на Россию. Не известно также, что собою представлял перевод Глюка. Дело в том, что во время русско-шведской войны при осаде Мариенбурга рукопись пастора Глюка погибла (1703 г.), а сам он был отправлен Петром I в Москву, где по поручению царя снова занялся переводом Нового завета на русский язык. Но в 1705 г. Глюк умер, так и не доведя до конца своего дела. В какой мере Петр I был действительно заинтересован в переводе библии на русский язык? Известно, что Феофан Прокопович, нередко выражавший мысли царя, неоднократно высказывался за такой перевод. Но после смерти Глюка о других попытках осуществить эту мысль ничего неизвестно вплоть до начала XIX в., когда в России появилось Библейское общество. Переводы и издания Российского библейского общества Новая попытка издать перевод библии на русский язык была предпринята более чем через сто лет. Она связана с деятельностью Российского библейского общества. Родиной такого рода обществ является Англия, где в 1804 г. на средства частных лиц было основано Британское библейское общество. Оно ставило целью «возбуждение во всех общественных классах склонности к чтению слова божьего и удовлетворение этой склонности путем распространения Библии по цене, доступной для самых бедных, или даже бесплатно, и на общепонятном языке, для чего переводить Библию на любой живой язык или наречие»62. Во избежание вероисповедных трений библия должна была издаваться без всяких примечаний и пояснений. — 93 —
|