Русская библия. История переводов библии в России

Страница: 1 ... 1617181920212223242526 ... 143

Разумеется, для занятия епископской кафедры или другого значительного церковного поста требовалась соответствующая подготовка и, в частности, знание греческого языка. Отчасти это было необходимо даже для представителей рядового духовенства. Дело в том, что в та время многие важные церковные книги еще не были переведены на русский язык, да и в литургии часть молитв читалась или пелась по-гречески. Наконец, люди грамотные и образованные, особенно знающие иностранные языки, нужны были не только для церковных нужд, но и для государственных дел и торговли. И вот из той же Повести временных лет мы узнаем, что уже Владимир, князь киевский, не только повелел всюду крестить народ и строить церкви, но также «послав по всем градам своего царства и по странам и повеле дети отнимали у нарочитых людей и учити грамоте». А преемник его на киевском престоле — Ярослав Мудрый — основал в Новгороде духовное училище на пятьсот учащихся. О смоленском князе

Романе Ростиславиче (середина XII в.) известно, что он все свои доходы тратил на устройство училищ и на оплату учителей, знавших греческий и латинский языки, готовя в первую очередь служителей церкви, а великий князь владимирский Всеволод (начало XIII в.) передал собственный дом во Владимире, свою богатую библиотеку, а также доходы с нескольких волостей в дар училищу, где иноки русские и греческие обучали детей.

По словам Повести временных лет, Ярослав Мудрый собрал при своем дворе в Киеве много писцов и переводчиков, и они «прекладаше от грек на словенское писмо и спйсаша книгы многи, ими же получаются вернии лкъ дие, наслажаются учения божественного».

Профессиональные переписчики на Руси работали при княжеских и митрополичьих дворах в Киеве и Новгороде, Владимире и Москве, в Чернигове и Галиче. Переписыванием книг занимались наиболее грамотные монахи в ряде русских монастырей. В житии игумена Киево-Печерского монастыря Феодосия (XI в.), составленном Нестором-летописцем, содержится любопытная жанровая картинка. В келье Феодосия, повествует Нестор, днем и ночью занимались переписыванием священных книг. Писал монах Ларион, который, по свидетельству Нестора, лично его знавшего, «бяше книгам хитр писати». Другой монах, Никон, переплетал переписанные книги. И сам игумен, распевая потихоньку псалмы, прял из шерсти нити, нужные для переплетения этих книг. Сценка эта описана Нестором со слов очевидца и участника ее — «Ларион поведал ми».

Что за книги переписывались и переводились на Руси в эти века? В подавляющем большинстве это были, конечно, книги религиозного содержания, и среди них преимущественно богослужебные — сборники молитв и отрывков Священного писания, употребляемых во время литургии или при совершении различных обрядов. Из книг библии чаще всего переписывались евангелие, Апостол и Псалтырь. Псалтырь была также учебной книгой, по ней начинали учиться чтению и письму. Из Ветхого завета наибольшей популярностью пользовались книги дидактического жанра, вроде Притчей Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Премудрости Соломона. Можно думать, что в XI-XIII вв. в Киевской Руси имелись в переводе на славянский язык, не говоря уже о новозаветных, почти все книги Ветхого завета, свидетельством чего могут служить хотя бы многочисленные цитаты почти из всех ветхозаветных сочинений, приводимые автором Повести временных лет и другими авторами того времени. Сохранилось любопытное сообщение о некоем Никите-затворнике, монахе Киево- Печерского монастыря, жившем во второй половине XI в., с которым «не можаше никтоже стязатися книгами ветхого завета: весь бо наизусть умеаше: Бытие, Исход, Левиты, Числа, Судьи, Царства и вся пророчества по чину, и вся книги жидовские сведаша добре: Евангелия же и Апостола, яже в благодати преданные нам святые книги на утверждение и исправление, сих николи же всхоте видети, ни слышати, ни почитати».

— 21 —
Страница: 1 ... 1617181920212223242526 ... 143