В 1514 г. вышла в свет знаменитая Комплютенская печатная полиглотта в пяти томах, содержавшая тексты Ветхого завета параллельно на трех языках — древнееврейском, греческом и латинском, и греческий текст Нового завета с латинской Вульгатой. Уже в этой полшлотте издатели попытались восстановить оригинальный текст путем сравнительного анализа переводов. Почти одновременно с Комплютенской полиглотгой, в 1516 г. в Базеле появился Новый завет, подготовленный знаменитым гуманистом Эразмом Роттердамским. Глубокий эрудит, знаток древних языков и проницательный исследователь, Эразм проделал большую работу по критическому сопоставлению ранних греческих списков; это была, по существу, первая попытка научного подхода к тексту Священного писания с применением некоторых методов исторической и текстуальной критики и в то же время попытка восстановить первоначальный его текст. Эразм сопроводил издание латинским переводом и комментариями, давая прямой и рациональный смысл многим местам, в которых ортодоксальные католические и византийские богословы усматривали иносказательное, символическое и мистическое содержание. В течение XVI и XVII вв. вышел еще ряд полиглотт: Антверпенская, Парижская, Лондонская, включавших все больше и больше переводов библии. Например, в Лондонской полшлотте древнееврейский и греческий оригинальные тексты сопровождались древними переводами библии на латинский, самаритянский, арабский, эфиопский и коптский языки, а также обширным филологическим комментарием. В1633 г. голландские книгоиздатели братья Эльзевиры выпустили в свет свое издание Нового завета. В предисловии они оповещали, что предлагаемый текст подготовлен на основе сличения всех известных текстуальных свидетельств, и это текст, принятый всеми (textus ab omnibus receptus). В основном, братья Эльзевиры следовали эразмовской редакции. Этот textus receptus в дальнейшем действительно широко распространился и лег в основу самых различных переводов библии на многие языки, в том числе и «новоправленной» Елизаветинской славянской библии и русского Синодального перевода. На протяжении второй половины XVIII, всего XIX и начала XX столетия последовал ряд открытий древних, неизвестных рукописей, содержащих либо весь текст библии, либо отдельные части его. Наиболее значительными оказались три кодекса, так называемые Александрийский, Синайский и Ватиканский, каждый из которых содержал почти все библейские книги как Ветхого, так и Нового завета, и между этими кодексами обнаружилось немалое количество расхождений. Древность Синайского и Ватиканского кодексов по палеографическим и другим данным определена концом IV - началом V в. — 130 —
|