Но собору в это время уже было не до Библейской комиссии. Советское правительство в первые же месяцы после Октябрьской революции издало ряд законов, направленных на ликвидацию привилегий православной церкви. 25 января (5 февраля) был издан декрет об отделении церкви от государства и школы от церкви Декретом объявлялось, что православная церковь, так же как и все прочие «церковные и религиозные организации, ...не пользуется никакими преимуществами и субсидиями ни от государства, ни от его местных автономных и самоуправляющихся установлений». И уже
В 1969 г. при Ленинградской духовной академии вновь образована небольшая группа для «изучения истории и проблем библейских переводов» и продолжения работ, начатых Библейской комиссией. Естественно задаться вопросом, какова была все же богословская цель Библейской комиссии? Какой хотела бы Библейская комиссия видеть новую православную библию? Мы видели, что в выступлениях И. Е. Евсеева, главного деятеля комиссии, постоянно повторялся призыв к пересмотру и исправлению славянской библии, причем имелось в виду, очевидно, не только исправление перевода с целью прояснения «темных» мест. Судя по тому сожалению, с которым Евсеев упоминал об окончательном вытеснении из церковного употребления «остатков драгоценного перевода святого первоучителя Кирилла», Библейская комиссия поставила перед собой задачу восстановить этот древнейший славянский перевод в интересах науки и, кажется, даже считала возможным заменить этим переводом «испорченную» западным влиянием и, тем не менее, принятую русской церковью Елизаветинскую библию. А между тем такая цель была заведомо неосуществима. И не только потому, что церковь никогда не пошла бы на подобный шаг по тактическим соображениям, но и еще по одной весьма существенной причине. Дело в том, что углубленные текстологические исследования обнаружили важный факт: оказалось, что единой редакции древнейшего славянского перевода вообще не существует. Вот что пишет по этому поводу православный богослов К. Логачев: «Представление о якобы едином и целом кирилло-мефодиевском переводе не является строго научным. Древнейшие славянские переводы Библии представлены в трех редакциях, из которых первые две восходят к одной школе, третья — ко второй»82. — 128 —
|