В старом русском Синодальном издании стих 15 был переведен достаточно близко к подлиннику: «Вражду положу между тобою и женою, и между семенем твоим и семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту». В новом издании 1956 г. ко второй половине этого стиха добавлено характерное примечание: «По другому чтению: ...и между Семенем ее; Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту». Не только замена оно на он, но еще и прописные буквы, которыми написаны местоимения Он и Его, намекают на Христа. Сходные операции проделаны в новом издании библии и еще над рядом мест, например, над книгами Исайи (9:6), Премудрость Иисуса сына Сирахова (Предисловие), книгой Иова (2:9 и 42:17). Что касается языка нового издания, то редакторы ограничились самыми минимальными изменениями, главным образом в орфографии и пунктуации, или заменой устаревших слов более современными вроде дрожжи вместо дрожди, концов вместо концев, заблуждались вместо заблудили, милостью вместо милостию и т. п. Деепричастия на -вши заменены формами без этого окончания, например: увидев вместо увидевши, найдя вместо нашедшн. Впрочем, некоторые из таких поправок внесены уже в отдельные дореволюционные издания русской библии. Однако, подавляющее большинство архаизмов и славянизмов так и остались в тексте нового издания, вплоть до совсем уже темных и непонятных для современного читателя, вроде лядвеи (бедра) или храмины из брения (дома из глины). Ясно, что руководство русской православной церкви подошло к новому изданию совершенно в духе митрополита Филарета московского. Сами редакторы не скрывали своих истинных побуждений, не имевших ничего общего с достижением научной точности и соответствием перевода первоначальному тексту. Так, в статье «Размышление над русской Библией» говорится: «Понятно, что верующий русский человек хочет, чтобы русская Библия была близка и равноценна по содержанию Библии славянской, и находя разночтения, вопрошает: «Разве не одно откровение в мире? Почему тексты разнствуют?» Вот почему деятелям церкви русской, невзирая на примеры заграничных изданий Библии, игнорирующих добавления и разночтения перевода 70 и тем более славянского... надлежит хранить наш традиционный текст Библии во всей его полноте. В связи с этим новое издание Библии надлежит еще более сблизить с текстом церковнославянским». Если расхождения между двумя православными библиями — славянской и русской — могли ввести верующего в соблазн задать самому себе или своему духовному руководителю «крамольные» вопросы: «Разве не одно откровение? Почему тексты разнствуют?», то ведь от этих вопросов остается один шаг до сомнения в самой истинности «откровения», иначе говоря, в подлинности «богооткровенного» и «богодухновенного» характера библии в целом. — 135 —
|