г) Та же пациентка в другой раз совершает такую обмолвку: «Ich bin so verschnupft, ich kann nicht durch die_ A s e nattne Она тотчас же отдает себе отчет в том, откуда эта ошибка* каждый день сажусь в трамвай в Hasenauergasse, и сегодня утром, когда я ждала трамвая* мне пришло в голову, что если бы я была француженкой, я выговаривала бы название улицы Asenauer, потому что французы пропускают звук h в начале словам Далее она сообщает целый ряд воспоминаний о французах, с которыми она была знакома, и в результате длинного обходного 1 «Я складываюсь, как перочинный ножик». 2 Ср. «Шла Саша по шоссе н сосала сушку> и аналогичные скороговорки. * Она находилась, как это выяснилось, под влиянием бессознательной мысли о беременности и предупреждении родов. Словами о перочинном ноже, которыми она сознательно выразила жалобу, она хотела описать положение ребенка в утробе матери. Слово ernst в моем обращении напомнило ей фамилию (S. Ernst) главы известной венской фирмы, анонсирующей продажу предохранительных средств против беременности. 4 Вместо Nase at men — сУ меня такой насморк, что я не йогу дышать косом». 232 пути приходит к воспоминанию о том, что 14-летней девочкой она играла в пьеске cKurmarker und Picarde» роль Пикарды и говорила тогда аа ломаном немецком языке, В тот дом, где она жила, приехал теперь гость из Парижа,— случайность, которая и вызвала весь этот ряд воспоминаний. Перестановка звуков была, таким образом, вызвана вмешательством бессознательной мысли, совершенно не связанной с тем, о чем шла речь, д) Аналогичен механизм обмолвки у другой пациентки, которой вдруг изменяет память в то время, как она рассказывает о давно забытом воспоминании детства. Она не может припомнить, за какое место схватила ее нескромно и похотливо чья-то рука. Непосредственно вслед за этим она приходит в гости к своей подруге и разговаривает с ней о дачах. Ее спрашивают, где находится ее домик в М,, и она отвечает: «An der BergI ende», вместо* Berg-lehune1, е) Другая пациентка, которую я спрашиваю по окончании прие* ма> как здоровье ее дяди, отвечает; «Не знаю, я вижу его теперь только in flagrant i»a. На следующий день она начинает: «Мне было очень стыдно* что я вам так глупо ответила. Вы, конечно, должны были счесть меня совершенно необразованным человеком, постоянно путающим иностранные слова. Я хотела сказать «en passant»3* Тогда мы еще не знали, откуда она взяла неправильно употребленное иностранное слово. Но в тот же день она сообщила, продолжая разговор, о вчерашнем воспоминании, в котором главную роль играла поимка с поличным — in flagrant!. Ошибка прошлогодня, таким образом, предвосхитила бессознательное в то время воспоминание. — 223 —
|