Энциклопедический словарь PR и рекламы. Часть 2

Страница: 1 ... 4142434445464748495051 ... 136

Литерат?рно-разгов?рный – стиль, язык, подбор слов и выражений, принятый в коммуникации образованных, культурных людей, в цивилизованном общении.

Литерат?рный – образцовый, правильный язык, грамотная и культурная речь, напр., литературные слова в отличие от диалектных или просторечия (напр., «Триумфальная арка» и «Трухмальная арка», «катал?г и «кат?лог», «доц?нт» и «д?цент»).

Лит?та – троп, когда антоним употребляется с отрицанием в целях риторического «умаления», напр., «нетрудно догадаться» вместо «легко догадаться», «Ничего?» вместо «хорошо, отлично». Ср. мейозис.

Логческий – имеющий отношение к интеллектуальным элементам сообщения, высказывания, в отличие от его психологического, эмоционального или формального грамматического содержания. Напр., выделяют понятие Л. ударения, которое произвольно выделяет определенный элемент высказывания: «Кофе — наш продукт», «Кофе — наш продукт» (т. е. в первом случае акцент сделан на характере продукта, товара, а во втором — на его принадлежности).

Логом?хия – логическая ошибка, «спор о словах», когда в процессе общения участники коммуникации по-разному понимают термины, что ведет к конфликту между собеседниками.

Локалзм – местное слово, провинциализм, диалектизм; слово или выражение, употребление которого ограничено определенной территорией, местностью, напр., «ш?нежки» — (вид булок) на Русском Севере, «х?ла» (разновидность батона, известная только в крупных городах — Москве, СПб и др.).

Лкс – специальный лексический (словесный) штамп, которым отмечают лучшие фирмы обслуживания, номера в гостиницах, некоторые товары высокого качества (для молодежной аудитории используют еще приставку «супер-»).

_М_

Макаронзм – иностранное слово или выражение, которое употребляется с искажением его звучания и в гротескном контексте; напр., оказавшиеся в США русскоязычные персонажи С. Довлатова и др. писателей эмиграции изъясняются на русском яз., в который вставляют множество М., заимствований из американского англ. яз. Также в русской классической литературе представляли язык слуг или мелких чиновников — французские фразы, часто употребляемые не к месту (и обычно представляемые автором в русской транскрипции, русск. буквами: «Дезагреабль-с… Ничего не поделаешь».)

Макаронческий – включающий макаронизмы (текст), шуточный жанр речи с обилием заимствований из иностранных языков. Напр., «Вздумалось моей кузине бедную меня малад проводить жюск? Кронштадт».

«Матери?л упак?вочный» – материал речи, нужный только для связи, соединения ее разных композиционных элементов.

— 46 —
Страница: 1 ... 4142434445464748495051 ... 136