По ходу сравнительно-педагогического исследования различных аспектов юридической и правоохранительной деятельности, профессионального образования юристов различных специальностей зарубежных стран и милиции России могут встречаться самые неожиданные несоответствия иностранных и отечественных реалий. Так, у нас в России «голубые береты» — это воздушный десант, а не полицейские подразделения по вмешательству в семейные кризисы. «Черная работа» понимается у нас как низкоквалифицированная работа, а в Европе это нелегальная работа, с которой не платятся налоги. Да и американское понятие Law enforcement, которому соответствует русское правоохранительные органы, было бы правильно перевести как правоприменительные органы. Особую сложность вызывает разграничение общих, междисциплинарных терминов, которые широко используются в международной полицейской практике. Речь идет, прежде всего, о таких понятиях, как «управление», «управленец» и «менеджмент», «менеджер», применяемых часто без разбора. В научной литературе уже высказывались мнения о разных смысловых нагрузках этих слов и о том, что «управление» и «управленец» — понятия более широкие, чем «менеджмент» и «менеджер»; управленец — это, скорее, высший руководитель, начальник, директор, а менеджер — хоть и управленец, но уровня не выше среднего. Да на Западе никому и в голову не придет, например, директора ФБР или ЦРУ США, или любого французского (английского, немецкого, итальянского и др.) крупного начальника назвать менеджером. Известны случаи присутствия в значении слова идеологического компонента. Перекосы во внутренней политике стран приводят к тому, что слова могут восприниматься с предубеждением: политбюро, жандарм, Stasi (нем. Штази в ГДР — то же, что КГБ в СССР). В 1917 г. в России правоохранительное ведомство по борьбе с преступностью переименовали из полиции в милицию. Иногда оценочный компонент может меняться от «плюса» к «минусу»: бизнес, бизнесмен, карьера, сделка. Для российских специалистов становится неожиданностью негативная реакция западных немцев на такие, с нашей точки зрения, нейтральные термины, как Kader — «кадры» и Abschnittsbevollmdchtigter — «участковый уполномоченный». Широко распространенные ранее в ГДР, они встречают резкое отторжение у служащих полиции западно-германских земель, для которых эти слова символизируют «проверенные партийные кадры» и «аппарат слежки за населением». С такой реакцией иностранцев приходится считаться и заменять в практике общения слово Kader на вариант ФРГ — Personal. — 700 —
|