Интернет-журналистика

Страница: 1 ... 185186187188189190191192193194195 ... 322

(Платон Федр. Перевод А.Н. Егунова)

________________________________________________________________

Негативные культурные аспекты письменности (упомянутые Пла­тоном) все чаще обращают на себе внимание исследователей именно в связи с третьей глобальной культурной революцией — появлением интернет-письменности.

Сейчас, конечно, перед журналистикой стоит сложная двойная за­дача. С одной стороны, ей требуется всегда быть адекватной лексиче­ским тенденциям, возникающим в сети и транслируемым не без по­мощи той же журналистики вовне сети (если такое место еще есть), а с другой — нужно выполнять культурную миссию по охране традицион­ных ценностей.

Новые слова

Механизм возникновения словесных интернет-образований в языке прост, но одновременно и высокотехнологичен, т.е. сами тех­нологии коммуникаций провоцируют рождение новояза.

Первые пользователи сайта — международное сообщество про­граммистов — использовали англоязычные термины в качестве уни­версального средства общения в разноязычной профессиональной среде. В некоторых случаях использовалась (и используется до сих пор) так называемая транслитерация, то есть написание русских слов angliyskimi bukvami. Ее появление связано с тем, что русские, оказав­шиеся в другой языковой среде, но имеющие доступ к сети, сталкива­лись с проблемой отсутствия на компьютерах русского языка (или не­понимания русского языка почтовыми программами). Транслитера­ция не только передавала русские тексты, но и трансформировала рус­ский язык. В последнее время к транслитерации часто прибегают в названиях сетевых доменов, перед которыми стоит задача читабельно­сти и запоминаемости. Этот способ приводит иногда к интересным результатам (например, название популярного бесплатного почтового узла: pisem.net). Появился уже достаточно внушительный список тако­го рода гибридов, использующих русско-английскую игру слов.

После «заселения» сети людьми самой разной профессиональной принадлежности и с самыми разными целями язык интернет-общения перестал быть профессиональным. Но он сохранил в себе многое именно из профессиональной сферы и, естественно, стал ис­пользоваться не только в интернете (например, вывеска на рыбном магазине рыба.ги), но и в повседневном общении.

Приведем примеры новых слов, утвердившихся в русском языке, которые проанализированы в рамках интернет-проекта: Справочная служба русского языка (ССРЯ) (http://www.rusyaz.ru).

Browser—браузер

Browser — происходит от английского глагола browse, в первом значении означает «кормиться» (о домашнем скоте), а во втором — «бесцельно перелистывать страницы». Согласитесь, в обоих случаях присутствует образное единство.

— 190 —
Страница: 1 ... 185186187188189190191192193194195 ... 322