Пессимисты считают, что мировая паутина нанесла чуть ли не смертельный удар по языку предков, а оптимисты полагают, что пришла просто новая эра, которая его значительно осовременит. «Жаргон, на котором общаются во время чат-сеансов — «болтовни» по интернету — юноши и подростки, представляет собой жуткую смесь, — отмечает видный арабский лингвист Бисан аш-Шейх. — Очень часто брань, используемая любимыми киногероями из американских фильмов, заменяет вводные слова. Впрочем, юное поколение, не смущаясь, употребляет в интернете немало арабских ругательств, да таких, которые в прошлые времена не считалось приличным произносить вслух». По мнению Бисана, «появление письменного интернетовского диалекта очень опасно». Ведь для передачи посланий в большинстве случаев используются не арабские, а латинские буквы, так как студенты и молодежь в достаточной мере владеют английским и французским языками. «Ужасно то, что этот исковерканный язык не знает границ и пределов и быстро распространяется без всяких правил», — указывает лингвист, призывая своих коллег срочно провести общерегиональную конференцию. «Как остановить этот процесс, обсуждать уже поздно, нужно принять меры, чтобы направить его в русло национально-культурных интересов», — считает Бисан. Пока ученые бьют тревогу, в арабских городах, как грибы после дождя, растут интернет-кафе. Во многом благодаря им компьютерный жаргон выходит за рамки мировой паутины, превращаясь в живой язык. «Кейфак Хабиб, ана биль бейт, натрак?» («Как дела, дружище? Я дома и жду тебя».) «Плиз сенд ми майл» («Пожалуйста, пошли мне весточку»), — так с ходу на двух языках — арабском и английском — ведут диалог партнеры по переписке в интернете. Им так удобно, и то, что думают ученые головы, особо их не волнует. ________________________________________________________________ Таким образом, арабские ученые отмечают существенную деформацию такого сложного и, казалось бы, устойчивого языка, как арабский, проникновение в него и укоренение в нем чуждых лингвистических конструкций, разрушающих и смысловой, и фонетический строй. Очевидно, что подобные процессы весьма характерны для всех национальных языков. Может быть, английский язык оказался в лучшем положении, так как именно из него заимствуются в основном компьютерная и веб-терминология, превращаясь в национальные новоязы? Думается, что и для английского языка эти процессы нельзя назвать позитивными, так как изменяется его семиотическая структура. Более того, именно английский язык оказывается наиболее уязвимым, так как привычным понятиям интернет-лексика навязывает новые, абстрагированные от исходных смыслы. — 188 —
|