Принятые сокращения месяцев: январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec. Дорогой Питер! – Dear Peter, Дорогая Мери! – Dear Mary, Дорогие друзья! – Dear Friends, Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card. Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter. Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter. С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards, В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется: Love, / Love from Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США). По-немецки Господину X – Herrn X. Госпоже Y (замужней) – Frau Y. Госпоже Z (незамужней) – Fr?ulein Z. Бонн, 22.02.2000 – Bonn, 22.2.2000 Дорогой Петер! – Lieber Peter! Дорогая Лотта! – Liebe Lotte! Дорогие друзья! – Liebe Freunde! Большое спасибо за открытку! – Herzlichen Dank f?r die Karte! Большое спасибо за письмо! – Herzlichen Dank f?r den Brief! Большой привет! – Herzliche Gr?sse! / Viele Gr?sse! С лучшими пожеланиями, – Mit freundlichen Gr?ssen Лучшие пожелания из Бонна! – Herzliche Gr?sse aus Bonn! По-французски Господину X – Monsieur X. Госпоже Y (замужней) – Madame Y. Госпоже Z (незамужней) – Mademoiselle Z. Париж, 22.03.2000 – Paris, le 22 mars 2000 Дорогой Гастон! – Cher Gaston, / Mon cher Gaston, Дорогая Мари! – Ch?re Marie, / Ma ch?re Marie, Дорогие друзья! – Chers amis, / Ch?res amies (ж.) Большое спасибо за Вашу открытку! – Merci beaucoup de votre carte. Большое спасибо за письмо! – Merci beaucoup de votre lettre. С приветом, – Bien amicalement, / Salutations amicales, / Cordialement, votre ami, Самые добрые пожелания из Парижа! – Bien des amiti?s de Paris, По-испански Господину Антонио X. – Sr.D. Antonio X. Госпоже Марии Y. (замужней) – Sra.D?a. Mar?a Y. Госпоже Изабелле Z. (незамужней) – Srta. Isabela Z. Примечание: буква «D.» после сокращения «Sr.» («сеньор») означает «дон», «D?a.» после «Sra» («сеньора») – «донья». Сокращение «Srta.» значит «сеньорита». Мадрид, 12.06.2000 – Madrid, 12 de junio de 2000 Дорогой Антонио! – Querido Antonio: Дорогая Мария! – Querida Maria: — 107 —
|