Давно заставили бы меня наложить на себя руки. _____ * Греческое божество - покровитель омаров. ** Карта, выбираемая для того человека, которому гадают. КОММЕНТАРИЙ (??) [Выражение] в начале главы есть эвфемизм для Homo Sapiens.
Омар и краб - весшие разновидности ракообразных, чем лангуста.
Вся глава представляет собой краткое поэтическое эссе на тему о детерминизме. Она чити великой закон равновесия, однако высмеивает философов, чья картина мiра целиком зависит от окружающих их условий самого что ни на есть бытового существования. Страдающий зубной болью [никогда] не согласится с доктором Панглоссом в том, что "всё к лучшему в этом лучшем из мiров". Ведь и сейчас богатейший из британских герцогов жалуется в кругу друзей, что "времена нынче плохие". 60 ?????? ? РАНА АМФОРТАСА* Само-обладание Парсифаля превратилось в само-удовлетворение** буржуя. Стой-кость превратилась в стои-мость***. Особенности, отличавшие человека - расу, прописку, касту - следует выбросить за борт: смерть - вот цена ошибки. Ибо сказано: в час успеха пожертвуй то, что тебе дороже всего, Богам Преисподней! Англичанин живёт на экскрементах своих предшественников. Все моральные кодексы сами по себе ничего не стоят; однако каждый 'новый' кодекс несёт надежду. Всегда помни, что этот кодекс меняется не тогда, когда становится невыносимым, а когда выполнен. Мёртвый пёс плывёт по течению; в пуританской Франции лучшие женщины - Шлюхи; в грешной Англии лучшие женщины - девственницы. О, если бы 'Главе Церкви'**** довелось пройти нагим по улицам, моля о куске хлеба! Новый Христос, как и старый, - друг мытарей и грешников; ибо его природа - аскеза. О, если бы всем, кто бы и что бы они ни были, [хоть раз] удалось совершить то единственное дело, которого они не могут и не хотят совершить! ________ * Глава названа так, потому что Амфортас был ранен собственным копьём, тем самым, которое сделало его царём. ** Т.е. онанизм. *** В оригинале: Vir-tus (лат. доблесть) и virtue (англ. ценность, стоимость). **** В оригинале: Архиепископу Кентерберийскому; в рус. пер. можно было бы проставить: Патриарху Всея Руси. КОММЕНТАРИЙ (?) Заглавие объясняется в примечании. Число главы можно соотнести с буквой Самех, [Арканом] Умеренности в Таро.* В стихе 1 проводится отличие между истинной чистотой Парсифаля - чистотой, не помешавшей ему погрузить острие священного копья в чашу Святого Грааля, - с её ложными интерпретациями в бесчисленных жалобах современности. Жрецов [любых] богов тщательно отбирали и долго обучали, как следует исполнять таинство отцовства; греховность секса происходит от профанной узурпации этой функции недостойными. Секс есть таинство. Слово virtus означает [человеческое] достоинство (англ. man-hood). Современное virtue есть отрицание этого качества. В стихе 3 мы видим, как карается консерватизм: детей следует отучать [от привычек предков]. В предпоследнем стихе под "Новым Христом" подразумевается [сам] автор. В последнем стихе мы подходим к неявному мистическому постулату [о том], что необходимо отказаться от всего, чем ты владеешь. Это, очевидно, то, что отличает твоё сознание от Абсолюта, та [особая] часть твоего сознания, которая определяет его индивидуальность. — 39 —
|