Книга лжей

Страница: 1 ... 3435363738394041424344 ... 61

Давно заставили бы меня наложить на себя руки.

_____

* Греческое божество - покровитель омаров.

** Карта, выбираемая для того человека, которому гадают.

КОММЕНТАРИЙ (??)

[Выражение] в начале главы есть эвфемизм для Homo Sapiens.

Омар и краб - весшие разновидности ракообразных, чем лангуста.

Вся глава представляет собой краткое поэтическое эссе на тему о детерминизме. Она чити великой закон равновесия, однако высмеивает философов, чья картина мiра целиком зависит от окружающих их условий самого что ни на есть бытового существования. Страдающий зубной болью [никогда] не согласится с доктором Панглоссом в том, что "всё к лучшему в этом лучшем из мiров". Ведь и сейчас богатейший из британских герцогов жалуется в кругу друзей, что "времена нынче плохие".

60

?????? ?

РАНА АМФОРТАСА*

Само-обладание Парсифаля превратилось в само-удовлетворение** буржуя.

Стой-кость превратилась в стои-мость***.

Особенности, отличавшие человека - расу, прописку, касту - следует выбросить за борт: смерть - вот цена ошибки.

Ибо сказано: в час успеха пожертвуй то, что тебе дороже всего, Богам Преисподней!

Англичанин живёт на экскрементах своих предшественников.

Все моральные кодексы сами по себе ничего не стоят; однако каждый 'новый' кодекс несёт надежду. Всегда помни, что этот кодекс меняется не тогда, когда становится невыносимым, а когда выполнен.

Мёртвый пёс плывёт по течению; в пуританской Франции лучшие женщины - Шлюхи; в грешной Англии лучшие женщины - девственницы.

О, если бы 'Главе Церкви'**** довелось пройти нагим по улицам, моля о куске хлеба!

Новый Христос, как и старый, - друг мытарей и грешников; ибо его природа - аскеза.

О, если бы всем, кто бы и что бы они ни были, [хоть раз] удалось совершить то единственное дело, которого они не могут и не хотят совершить!

________

* Глава названа так, потому что Амфортас был ранен собственным копьём, тем самым, которое сделало его царём.

** Т.е. онанизм.

*** В оригинале: Vir-tus (лат. доблесть) и virtue (англ. ценность, стоимость).

**** В оригинале: Архиепископу Кентерберийскому; в рус. пер. можно было бы проставить: Патриарху Всея Руси.

КОММЕНТАРИЙ (?)

Заглавие объясняется в примечании. Число главы можно соотнести с буквой Самех, [Арканом] Умеренности в Таро.* В стихе 1 проводится отличие между истинной чистотой Парсифаля - чистотой, не помешавшей ему погрузить острие священного копья в чашу Святого Грааля, - с её ложными интерпретациями в бесчисленных жалобах современности. Жрецов [любых] богов тщательно отбирали и долго обучали, как следует исполнять таинство отцовства; греховность секса происходит от профанной узурпации этой функции недостойными. Секс есть таинство. Слово virtus означает [человеческое] достоинство (англ. man-hood). Современное virtue есть отрицание этого качества. В стихе 3 мы видим, как карается консерватизм: детей следует отучать [от привычек предков]. В предпоследнем стихе под "Новым Христом" подразумевается [сам] автор. В последнем стихе мы подходим к неявному мистическому постулату [о том], что необходимо отказаться от всего, чем ты владеешь. Это, очевидно, то, что отличает твоё сознание от Абсолюта, та [особая] часть твоего сознания, которая определяет его индивидуальность.

— 39 —
Страница: 1 ... 3435363738394041424344 ... 61