[142] К Буллю – Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи, соединенный с берегом дамбой. [143] «Чьи ноги... под ними» – из «Идеи университета» Дж. Ньюмена (1873). [144] Из своих сокровищ – в «Герое Стивене» Джойс описывает, как он всюду постоянно собирал словесное «сокровище» – красивые или колоритные слова, обороты, фразы. [145] «День... облаков» – из романа Х. Миллера «Свидетельство скал» (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появления Земли и человека на ней. [146] Седьмого града христианского мира – средневековый титул Дублина. [147] Тингмот – совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами. [148] Он посмотрел на север... – последующая сцена имеет многочисленные переклички с эп. 3 «Улисса». [149] Мерцая и дрожа... ярче другой – в этих образах заметны отголоски финала «Божественной Комедии» («Рай», Песнь XXXIII). [150] Матери приходится его мыть – некоторую свою нелюбовь к мытью в молодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в «Портрете», и в «Улиссе». [151] Герхард Гауптман (1862-1945) – нем. драматург, творчеством которого Джойс увлекался с 1901 г. [152] «Я отдохнуть прилег...» – из эпилога пьесы Бена Джонсона «Видение восторга». [153] Елизаветинцы – деятели культурного возрождения в эпоху королевы Елизаветы I (1558-1603). [154] «Свод схоластической философии по учению святого Фомы» (лат.) . [155] Макканн – Скеффингтона, бывшего его прототипом, Джойс считал самым умным студентом в своем университете – конечно, после себя. [156] Слоновая кость (англ., франц., итал., лат.) . [157] Индия поставляет слоновую кость (лат.) . [158] Оратор краток, певцы в стихах многообразны (лат.) ; из книги иезуита Мануэла Алвариша (1526-1583), автора латинской грамматики, включавшей также правила латинского стихосложения. [159] В таком бедствии (лат.) . [160] К... памятнику национальному поэту Ирландии – памятник Тому Муру, стоящий перед колледжем Тринити, где он учился. [161] Фирболги и милезийцы – полулегендарные народы, населявшие Ирландию ок. IV и ок. I в. до н.э., соответственно, и во всем противоположные: первые – невежественные карлики, вторые – высокорослые и ценители просвещения; Мур на памятнике облачен в милезийскую тогу. [162] Давин – речь его в оригинале насыщена ирландизмами и диалектизмами. — 176 —
|