узнаетъ, да и не стремится знать, по какому закону совершаются- жела- тельныя движен1я: однако, его деятельность будетъ управляться грубымъ процессомъ разсуждешя, и это такъ аге г.т,рно, какъ н для философа, г.ыво- дящаго длинный ряд'ь умозаключен1й. Несомненно, между дикаремъ и любымъ изъ высшихъ животныхъ будетъ то различ1е, что дикарь зам'Ьтит"ь 68 гораздо мельчайипя обстоятельства и услотя и будегь способепъ наблю- дать любую связь между ними посл'Ь гораздо менъе нродолжнтельнаги опыта, и нес это шгЬетъ капитальное значеше. Я вел'Г дневинкъ дън- стшй одного изъ мопхъ дътей, когда ему былъ около 11 месяцев!,: прежде ч'Ьмъ онъ могъ произнести хотя оы одно слово, 'л постоянно по- ражался преноеходствомъ въ быстрот!.. съ которою всякаго рода, предметы и звуки ассощцровалпсь в'ь его дупгв: подобной быстроты но достпгали уипъГпшя изъ изггЬстныхъ мни собакъ. Но точно такимъ же образонъ высиия жпвотныя отличаются своею способностью ассещацш отъ низшихъ въ род! щуки; то же можно сказать о способности извлекать выводы и на- блюдать. Быстрота соображешя, послтЬ весьма пезначительнаго опыта, прекрасно выясняется следующими д'вйс'(tm)ями американскихъ обезьянъ, занимающихъ нпзкое мтсто въ своемъ отряд/в. Весьма внимательный наблюдатель, Ренгеръ, показываешь, что когда онъ въ первый разъ далъ своимъ обезьянамъ пъ Парагва'Ь яйца, он^ разбивали ихъ въ дребезги, и такимъ образомъ теряли значительную часть содержпмаго; впослъдств1н оп-Ь слегка ударяли одннмъ кош^мъ о какое-либо твердое ТБЛО и облупливали кусочки скорлупы паль- цами. Обрезавшись лишь однажды, какпмъ либо острымъ оруд1емъ, он1> болСе не дотрогивались до него, или же обращались съ иимъ чрезвычайно осторожно. Часто давали этимъ обезьянамъ кусочки сйхару, завернутые I, бумагу; иногда Ренгеръ клалъ въ бумагу живую осу, такъ что 11)111 ии- сп'В1нномъ развертыванш оса жалила; какъ только это случилось о<)1-П1.>1п>1,1. обезьяны затъмъ всегда сначала подносили свертокъ къ уху, прислуши- ваясь, не шевелится ли что нибудь внутри 1). А вотъ факты, относя- щееся къ собакамъ: Колькюгунъ 2) подстртлплъ двухъ дикихъ утокг который упали за р'Ьчку: его собака пыталась принести сразу объпхъ, \\ ей не удавалось; хотя до т4хъ поръ за нею не знали, чтобы он смяла хотя одно перышко, на этотъ разъ собака умышленно придуши.: одну утку, принесла другую п возвратилась за мертвой птицей. Полко!;- ннкъ Гетчинсонъ разсказываотъ, что дв'в куропатки были подстрелен!; сразу: одна была убита, другая ранена; последняя , поо-Ьжал;!, но '''ч,': — 104 —
|