ШЕРШАВЫМ ЯЗЫКОМ ПЛАКАТА. Выражение из поэмы В. В. Маяковского “Во весь голос” (1930): “Для вас, / которые / здоровы и ловки, / поэт вылизывал чахоткины плевки / шершавым языком плаката”. О броском, резковатом и упрощенном языке средств массовой информации. В редакциях рецензиям на плакатные выставки любили ставить заголовки “из Маяковского” - “Шершавым языком плаката”. Постепенно первое слово как-то выпало. Чего уж там: язык-то был гладким, розовым, никак не шершавым... ЛП. 18.03.88. ...их антиподы, подражающие героям Бельмондо, катастрофически рано полнеют, много болеют и. как это ни прискорбно, быстро утрачивают свой юношеский пыл. Им не до галантных приключений! То же самое относится к лихо пьющим и курящим женщинам. Но истина глаголет “шершавым” языком медицинского плаката, а ложь выступает в соблазнительном глянце очередного кинобоевика. Отсюда и влияние на нравы. Здоровье. 1987. № 3. Что ж, пора пригнать: мы как-то забыли ? последние десятилетия, что язык плаката - действительно шершавый, а не ласкательный... ЛГ. 16.03.88 (с выставки плаката). ШЕСТАЯ ДЕРЖАВА. Публ. Перифразу приписывают фр. журналисту Э.де Жирардену. Шестой державой он называл прессу, противопоставленную пяти великим державам, входившим в так называемый “европейский концерн” (Россия, Англия, Франция, Германия, Австро-Венгрия). Это выражение должно было подчеркнуть независимость и могущество прессы. Ф. Энгельс употребил это выражение, говоря о революции. ?. ?. Салтыков-Щедрин преобразовал его в новое, ирон. - седьмая держава, подразумевающее царскую цензуру. Перифраза имеет более давнюю историю. В Англии она соответствовала выражению “шестое сословие” - ср. высказывание известного англ. романиста XVIII в. Генри Филдинга. В публицистике уже с конца XVIII в. встречаются аналогичные обороты, где под “четвертым сословием” (the forth estate) имеются в виду различные полит, силы - армия, церковь и т.п., которые обычно противопоставляются дворянству и буржуазии. Англ, оборот приписывается Томасу Карлейлю (Thomas Carlyle), употребившему его в работе “Герой как человек писем” (“Него as Man of Letters”), адресованной Берке (Burke). Этот оборот постепенно был закреплен за литературой, в частности, - за журналистикой. В России выражение “шестая держава” известно с XIX в. О печати, прессе, средствах массовой информации. Вы тоже писатель? Очень, очень приятно. Уважаю пишущую братию. Печать - шестая великая держава. А. И. Куприн. Штабс-капитан Рыбников. ШЕХЕРЕЗАДА Книжн. “Тысяче и одной ночи” жена персидского шаха Шехрияра - Шехерезада - рассказывает все сказки, содержащиеся в этом сборнике. См. также: тысяча и одна ночь. О ком-л., кто рассказывает о чем-то неправдоподобном, сулит сбыться несбыточным надеодам. - Да. Как всегда. И теперь уже навечно: Москва - Петушки... - И ты думаешь, что и на этот рая от меня отвертишься?! Да?.. Ше-хе-ре-зада... Тут я должен сделать маленькое отступленьице. и пока Ссменыч пьет положенную ему штрафную дозу, я поскорее вам объясню, почему “Шехерезада” и что значит “отвертишься”?...И вот - Ссменыч выпил свою штрафную, крякнул и посмотрел на меня, как удав и султан Шахрияр: - Москва - Петушки? Сто двадцать пять. - Ссменыч! - ответил я, почти умоляюще. - Семеныч! Ты вешил сегодня много?... - Могу? - рокотал Семеныч. - Говори, говори. Шехерезада! - Так слушай.... В. В. Ерофеев.Москва-Петушки. Вот уж поистине тысячу и одну ночь “и еще сверх того”, как принято выражаться на страницах восточных сказок, вынужден томиться читатель-специалист, внимая щедрым посулам издательских “шехерезад”. КО. 31.01.86. — 876 —
|